Formas de los sacramentos.

La Iglesia desde siempre ha enseñado la fe a base de preguntas y respuestas. En este foro se pueden hacer preguntas bien concretas y darse respuestas claras y precisas. De manera que todos tengan al alcance, de modo sintético y concreto, los contenidos más básicos de la fe

Moderadores: raulalonso, tito, Catholic.net, gache, Moderadores Animadores

Formas de los sacramentos.

Notapor Campeador » Lun Dic 10, 2012 5:42 pm

Hola, me gustaría que me indicaran, o me escribieran aquí, las "formas" de los siete sacramentos.
También, me gustaría que me resolvieran esta duda, que la tengo desde hace tiempo debido a la famosa polémica:
-Es sobre el sacramento de la Eucaristía. Una parte de la fórmula de este sacramento, en latín, es "pro multis", y se ha traducido "por todos", al menos en España. He buscado mucho sobre este tema, pero nunca me termino de aclarar. ¿Es esta fórmula válida para el sacramento? Ojo, no me estoy cuestionando la validez de este sacramento (no creo que el Señor haya permitido durante tantísimos años tantos sacramentos inválidos), pero como tantos impugnan esta forma de consagrar, muchas veces me remuerde la conciencia al pensarlo. ¿Se ha dicho algo por parte de la CDF o quien sea, sobre esta traducción (aparte de que el Papa ya mandó corregir este error, aunque muchos siguen con estos misales mal traducidos)?
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramuste te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

In Corde Christi Regis
Avatar de Usuario
Campeador
 
Mensajes: 247
Registrado: Mié Ene 12, 2011 10:17 am

Re: Formas de los sacramentos.

Notapor tito » Lun Dic 10, 2012 8:18 pm

Sobre tu duda sobre el "pro multis" y la validez al consagrar cuando fue utilizado el "por todos" ya se habia hablado anteriormente y la consagración es valida, aunque desde la Santas Sede se ha pedido que se utilice el "por muchos":

Carta de la Congregación para el Culto Divino a los presidentes de las conferencias episcopales del mundo.

Su Eminencia/Su Excelencia:
En julio de 2005 esta Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los
Sacramentos, de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe, escribió a
todos los presidentes de las Conferencias Episcopales para preguntar su estimable
opinión sobre la traducción a varias de las lenguas vernáculas de la expresión pro
multis en la fórmula de la consagración de la Preciosísima Sangre durante la
celebración de la Santa Misa.
Las respuestas de las Conferencias Episcopales fueron estudiadas por dos
Congregaciones y el informe presentado al Santo Padre. Por su directiva, esta
Congregación ahora escribe a Su Eminencia/Su Excelencia en los siguientes términos.

1. El texto, correspondiente a las palabras pro multis, entregado por la Iglesia a lo
largo del tiempo, que constituye la fórmula que ha sido de uso en el Rito Romano
desde los siglos más tempranos, en los últimos 30 años o término cercano, en algunos
textos aprobados en lengua vernácula ha sido traducido en el sentido interpretativo
de "por todos", "for all", "per tutti", o equivalentes.

2. No hay duda, en cualquier caso, sobre la validez de las Misas celebradas con el uso
debidamente aprobado de la fórmula que contiene una fórmula equivalente a "por
todos", como la Congregación para la Doctrina de la Fe ha declarado ya.
Verdaderamente, la fórmula "por todos" seguramente correspondería a la intención
del Señor expresada en el texto. Es dogma de Fe que Cristo murió en la Cruz por
todos los hombres y mujeres.

3. Hay, sin embargo, muchos argumentos en favor de una traducción más precisa de
la fórmula tradicional pro multis:

a. Los Evangelios sinópticos (Mateo 26,28; Marcos 14,24) hacen una referencia
específica a "muchos" (la palabra griega transliterada sería polloi) por los cuales el
Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos
eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53,11-12). Sería
completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho "por todos" (por ejemplo,
cf. Lucas 12,41); pero, la fórmula de la narración de la institución dice "por muchos",
y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones
bíblicas modernas.

b. El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro omnibus en la
consagración del cáliz.

c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio,
el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latín pro multis en sus
respectivos idiomas.

d. "Por muchos" es una traducción fiel de pro multis en tanto que "por todos" es más
bien una explicación más adecuada a la catequesis.

e. La expresión "por muchos", mientras permanece abierta a la inclusión de cada uno
de los seres humanos, refleja, además el hecho de que esta salvación no es algo
mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno; por el contrario, el
creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida
sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de
modo tal que sean parte del número de los “muchos” a los que se refiere el texto.

f. En concordancia con la Instrucción Liturgiam Authenticam, ha de hacerse un
esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.

4. A las Conferencias Episcopales de aquellos países donde la fórmula "por todos" o su
equivalente está en vigencia en la actualidad se les solicita que emprendan una
catequesis de los fieles sobre esta materia en el próximo año o dos para prepararlos
a la introducción de una precisa traducción en lengua vernácula de la fórmula pro
multis (por ejemplo, "for many", "por muchos", "per molti", etc.) en la próxima
traducción del Misal Romano que los Obispos y la Santa Sede hayan de aprobar para
el uso en su país.

Con la expresión de mi alta estima y respeto, permanezco, Su Eminencia/Su
Excelencia,
Devotamente suyo en Cristo.
+Francis Cardenal Arinze
Prefecto
Roma, 17 de octubre de 2006
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20


Imagen
Avatar de Usuario
tito
Moderador Animador
 
Mensajes: 1881
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: Formas de los sacramentos.

Notapor tito » Lun Dic 10, 2012 8:20 pm

Mas sobre lo del pro multis:

Seis preguntas sobre la traducción de Pro Multis
(del the Newsletter de noviembre de 2006– © 2008 USCCB)

¿Qué significa la decisión sobre la traducción de pro multis?
Luego de haber consultado con las Conferencias Episcopales en todo el mundo, el Santo Padre ha decidido que la traducción de qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum, actualmente traducida como “que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados”, se cambia eventualmente a “que será derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados.”


¿Deberán los sacerdotes hacer este cambio de inmediato?
De ninguna manera. No se hará cambio alguno hasta que la nueva traducción del Misal Romano haya sido aprobada por los obispos y confirmada por la Santa Sede. Los obispos de los Estados Unidos determinarán la fecha en que este cambio entrará en vigor. Se anunciarán con tiempo.


¿Por qué el Santo Padre optó por traducir pro multis como por muchos y no como por todos?
“Por muchos” es una traducción más cercana a la frase latina pro multis que la traducción actual.


¿Acaso son inválidas las Misas que han utilizado “por todos”?
De ninguna manera. “No existe duda alguna en relación a la validez de las Misas celebradas utilizando la fórmula aprobada debidamente que contiene una fórmula equilavente a ‘por todos’”1 En su carta en la que anunció el cambio, el Cardenal Arinze aclara que “la fórmula ‘por todos’ correspondería indudablemente a una interpretación exacta de la intención del Señor expresada en el texto.”2



¿Significa esto que Cristo no murió por todos?
No. Es una enseñanza dogmática de la Iglesia que Cristo murió en la Cruz por todos los hombres y mujeres (cf. Juan 11:52; 2 Corintios 5:14-15; Tito 2:11; 1 Juan 2:2).


¿Entonces por qué las palabras de institución en latín dicen pro multis?
Las palabras de institución en latín dicen que Cristo derramó su sangre pro multis en el mismo sentido en que los Evangelios sinópticos utilizan este término, como en las narraciones de la Ultima Cena en los Evangelios de Mateo y Marcos:
Tomó luego una copa, y dadas las gracias, se la dio diciendo: “Bebed de ella todos, porque ésta es mi sangre de la Alianza, que es derramada por muchos para perdón de los pecados”.3

Tomó luego una copa y dadas las gracias, se la dio y bebieron todos de ella. Y les dijo: Ésta es mi sangre de la alianza, que es derramada por muchos”.4
“La expresión ‘por muchos’, mientras que se mantiene abierta a la inclusión de cada persona humana, refleja también el hecho que esta salvación no ocurre en una forma mecánica sin la participación o voluntad propia de cada persona; más bien, se invita al creyente a aceptar en la fe el don que se ofrece y a recibir la vida sobrenatural que se da a aquellos que participan en este misterio y a vivir así su vida para que sean contados entre los “muchos” a quienes se refiere el texto”.5


NOTAS DE PIE DE PÁGINA

1 (Traducción libre) Carta circular del Cardenal Francis Arinze a los presidentes de las Conferencias Episcopales, fechada 17 de octubre de 2006 (Prot. no. 467/05/L), citando el documento de la Congregación para la Doctrina de la Fe, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 de enero de 1974, AAS 66 [1974], 661.
2 (Traducción libre) Carta circular del Cardenal Francis Arinze a los presidentes de las Conferencias Episcopales, fechada 17 de octubre de 2006 (Prot. no. 467/05/L).
3 Mateo 26:28 (La Biblia de Jerusalén).
4 Marcos 14:24 (La Biblia de Jerusalén).
5 (Traducción libre) Carta circular del Cardenal Francis Arinze a los presidentes de las Conferencias Episcopales, fechada 17 de octubre de 2006 (Prot. no. 467/05/L).
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20


Imagen
Avatar de Usuario
tito
Moderador Animador
 
Mensajes: 1881
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: Formas de los sacramentos.

Notapor Campeador » Lun Dic 10, 2012 8:30 pm

Gracias, por aclarar, una vez más, el tema del pro multis. Yo sabía de la existencia de ese mandato por parte de la Santa Sede, pero no lo había leído. De nuevo, gracias.
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramuste te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

In Corde Christi Regis
Avatar de Usuario
Campeador
 
Mensajes: 247
Registrado: Mié Ene 12, 2011 10:17 am


Volver a Magisterio de la Iglesia – Catecismo - San Pedro apóstol

¿Quién está conectado?

Usuarios registrados: Bing [Bot]

Reportar anuncio inapropiado |
Reportar anuncio inapropiado |