Sobre tu duda sobre el "pro multis" y la validez al consagrar cuando fue utilizado el "por todos" ya se habia hablado anteriormente y la consagración es valida, aunque desde la Santas Sede se ha pedido que se utilice el "por muchos":
Carta de la Congregación para el Culto Divino a los presidentes de las conferencias episcopales del mundo.
Su Eminencia/Su Excelencia:
En julio de 2005 esta Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los
Sacramentos, de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe, escribió a
todos los presidentes de las Conferencias Episcopales para preguntar su estimable
opinión sobre la traducción a varias de las lenguas vernáculas de la expresión pro
multis en la fórmula de la consagración de la Preciosísima Sangre durante la
celebración de la Santa Misa.
Las respuestas de las Conferencias Episcopales fueron estudiadas por dos
Congregaciones y el informe presentado al Santo Padre. Por su directiva, esta
Congregación ahora escribe a Su Eminencia/Su Excelencia en los siguientes términos.
1. El texto, correspondiente a las palabras pro multis, entregado por la Iglesia a lo
largo del tiempo, que constituye la fórmula que ha sido de uso en el Rito Romano
desde los siglos más tempranos, en los últimos 30 años o término cercano, en algunos
textos aprobados en lengua vernácula ha sido traducido en el sentido interpretativo
de "por todos", "for all", "per tutti", o equivalentes.
2. No hay duda, en cualquier caso, sobre la validez de las Misas celebradas con el uso
debidamente aprobado de la fórmula que contiene una fórmula equivalente a "por
todos", como la Congregación para la Doctrina de la Fe ha declarado ya.
Verdaderamente, la fórmula "por todos" seguramente correspondería a la intención
del Señor expresada en el texto. Es dogma de Fe que Cristo murió en la Cruz por
todos los hombres y mujeres.
3. Hay, sin embargo, muchos argumentos en favor de una traducción más precisa de
la fórmula tradicional pro multis:
a. Los Evangelios sinópticos (Mateo 26,28; Marcos 14,24) hacen una referencia
específica a "muchos" (la palabra griega transliterada sería polloi) por los cuales el
Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos
eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53,11-12). Sería
completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho "por todos" (por ejemplo,
cf. Lucas 12,41); pero, la fórmula de la narración de la institución dice "por muchos",
y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones
bíblicas modernas.
b. El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro omnibus en la
consagración del cáliz.
c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio,
el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latín pro multis en sus
respectivos idiomas.
d. "Por muchos" es una traducción fiel de pro multis en tanto que "por todos" es más
bien una explicación más adecuada a la catequesis.
e. La expresión "por muchos", mientras permanece abierta a la inclusión de cada uno
de los seres humanos, refleja, además el hecho de que esta salvación no es algo
mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno; por el contrario, el
creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida
sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de
modo tal que sean parte del número de los “muchos” a los que se refiere el texto.
f. En concordancia con la Instrucción Liturgiam Authenticam, ha de hacerse un
esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.
4. A las Conferencias Episcopales de aquellos países donde la fórmula "por todos" o su
equivalente está en vigencia en la actualidad se les solicita que emprendan una
catequesis de los fieles sobre esta materia en el próximo año o dos para prepararlos
a la introducción de una precisa traducción en lengua vernácula de la fórmula pro
multis (por ejemplo, "for many", "por muchos", "per molti", etc.) en la próxima
traducción del Misal Romano que los Obispos y la Santa Sede hayan de aprobar para
el uso en su país.
Con la expresión de mi alta estima y respeto, permanezco, Su Eminencia/Su
Excelencia,
Devotamente suyo en Cristo.
+Francis Cardenal Arinze
Prefecto
Roma, 17 de octubre de 2006