Ya conocemos todos que 1 Corintios 13 las 3 virtudes teologales: fe esperanza y, amor (ágape en hebreo). La propia teología (valga la redundancia) las cambio por: Fe, Esperanza y Caridad.
El P. Salvador Carrillo Alday. M. Sp.S. En su libro "Orígenes, del Cosmos y del Hombre". Nos dice respecto a traducciones difíciles de la Biblia, ejemplo:
No es bueno que el hombre este solo. v. 18a.
"La haré una ayuda adecuada a él".: v. 18b.
El texto hebreo tiene una fuerza singular, que no ha sido reproducida sino imperfectamente en nuestras traducciones españolas.
Al decir "una ayuda adecuada" o "conveniente" o "semejante a él", el texto hebreo reza: "Ezer kenegdó". Ezer es "ayuda"; pero las siguiente palabra, kenegdó, está formada por tres partículas: "ke" = como; "negd" = enfrente; "o" = a él; "Le haré una ayuda como frente a él", como quien tiene frente a si mismo a alguien que le es igual.
Ya que aquí conocen mas que los teólogos reconocidos, ¿tendrá algunos de ustedes una traducción mejor que las que utilizamos en las Biblias y que obviamente simbolice que Dios nos creo igual: varón y varona, hombre y mujer?
Que Dios los bendiga