Traducción del Pater Noster (Padre Nuestro)

Espacio para profundizar en las Sagradas Escrituras de acuerdo con el Magisterio de la Iglesia católica logrando así animar a muchos católicos a leer más frecuentemente la Biblia aclarando dudas de interpretación y conseguir un conocimiento más fructífero de la misma

Moderadores: tito, Catholic.net, mayra novelo, Moderadores Animadores

Traducción del Pater Noster (Padre Nuestro)

Notapor Jerovin » Mié Ene 16, 2013 11:19 am

Qué tal? Aún no sé si esta es la categoría adecuada para mi duda, pero en contraste con las demás, pareciera que sí.
Mi duda es la siguiente: 1) ¿por qué en el Padre Nuestro se tradujo "fiat voluntas tua sicut in Caelo et in terra" como "hágase tu voluntad en la tierra como en el Cielo"? ¿Hay alguna razón por la cual se hayan cambiado la posición de las palabras "Cielo" y "tierra"?
Y una pregunta más, de paso, es: 2) ¿por qué se tradujo "débitas" y "deibtóribus" como "ofensas" y "quienes nos ofenden" en vez de "deudas" y "deudores", tal como se traducía antes? ¿Hay alguna interpretación teológica diferente? Porque en sí los conceptos de ofensa y deuda son muy diferentes!
Muchas gracias por la ayuda que puedan brindarme.
Saludos en Cristo!
Nada te turbe, nada te espante todo se pasa, Dios no se muda, la paciencia todo lo alcanza, quien a Dios tiene nada le falta sólo Dios basta.
Avatar de Usuario
Jerovin
 
Mensajes: 13
Registrado: Jue May 31, 2012 8:32 pm

Re: Traducción del Pater Noster (Padre Nuestro)

Notapor eduarod » Vie Jun 21, 2013 1:46 am

Estimado en Cristo Jerovin:
Jerovin escribió:Qué tal? Aún no sé si esta es la categoría adecuada para mi duda, pero en contraste con las demás, pareciera que sí.
Mi duda es la siguiente: 1) ¿por qué en el Padre Nuestro se tradujo "fiat voluntas tua sicut in Caelo et in terra" como "hágase tu voluntad en la tierra como en el Cielo"? ¿Hay alguna razón por la cual se hayan cambiado la posición de las palabras "Cielo" y "tierra"?

No me parece que exista mayor trascendencia ni razón al respecto que la sintaxis del latín vs. la del español, justo como al traducir del inglés al español y viceversa con frecuencia es necesario invertir el órden de los términos.
Digamos que en español es mejor y se entiende más la construcción "hágase Tu Voluntad en la tierra como en el Cielo" que la construcción inversa: "hagase Tu Voluntad como en el Cielo en la tierra"

Y una pregunta más, de paso, es: 2) ¿por qué se tradujo "débitas" y "deibtóribus" como "ofensas" y "quienes nos ofenden" en vez de "deudas" y "deudores", tal como se traducía antes? ¿Hay alguna interpretación teológica diferente? Porque en sí los conceptos de ofensa y deuda son muy diferentes!
Muchas gracias por la ayuda que puedan brindarme.
Saludos en Cristo!

De hecho hay otro tema casi simultáneo al tuyo en este mismo sub-foro en el que se trata este punto, puedes buscarlo y leerlo para ampliar la respuesta.
De cualquier manera, y resumiendo ese tema: NO son conceptos distintos la ofensa y la deuda, sino de hecho el diccionario usa la palabra "ofensa" para definir la acepción aplicable de "deuda". Y el Catecismo Romano EXPRESAMENTE enseña que es ESE (de ofensas o pecados) y NO OTRO el sentido en el que se debe entender la palabra "deudas" en el Padre Nuestro. Asi que nada de conceptos diferentes o interpretación teológica distinta.

Que Dios te bendiga.
eduarod
 
Mensajes: 1802
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: Traducción del Pater Noster (Padre Nuestro)

Notapor eduarod » Vie Jun 21, 2013 1:49 am

P.D. Perdón, no me di cuenta de que la pregunta tenía ya algún tiempo sin recibir respuesta y que el tema lo subió otro hermano
eduarod
 
Mensajes: 1802
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: Traducción del Pater Noster (Padre Nuestro)

Notapor tralalá » Vie Jun 21, 2013 10:00 am

eduarod escribió:P.D. Perdón, no me di cuenta de que la pregunta tenía ya algún tiempo sin recibir respuesta y que el tema lo subió otro hermano

A
Quedate tranquilo Eduarod, al "otro hermano" ya lo quité. Tralalá
Todo sea para la mayor honra y gloria de DIOS por
amor a Jesús, María y José.
Imagen
Acompáñennos ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen.
Avatar de Usuario
tralalá
 
Mensajes: 8780
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am
Ubicación: Argentina

Re: Traducción del Pater Noster (Padre Nuestro)

Notapor Soldeverano » Mié Feb 26, 2014 11:08 am

Hola, me gustaría saber si alguien me puede ayudar con la traducción al Latín de la frase "Solo Dios basta". Desde ya, muchas gracias!
Soldeverano
 
Mensajes: 1
Registrado: Mié Feb 26, 2014 11:01 am


Volver a Sagrada Escritura - San Jerónimo

¿Quién está conectado?

Usuarios registrados: Google [Bot]

Reportar anuncio inapropiado |
Reportar anuncio inapropiado |
cron