Estimado en Cristo Jerovin:
Jerovin escribió:Qué tal? Aún no sé si esta es la categoría adecuada para mi duda, pero en contraste con las demás, pareciera que sí.
Mi duda es la siguiente: 1) ¿por qué en el Padre Nuestro se tradujo "fiat voluntas tua sicut in Caelo et in terra" como "hágase tu voluntad en la tierra como en el Cielo"? ¿Hay alguna razón por la cual se hayan cambiado la posición de las palabras "Cielo" y "tierra"?
No me parece que exista mayor trascendencia ni razón al respecto que la sintaxis del latín vs. la del español, justo como al traducir del inglés al español y viceversa con frecuencia es necesario invertir el órden de los términos.
Digamos que en español es mejor y se entiende más la construcción "hágase Tu Voluntad en la tierra como en el Cielo" que la construcción inversa: "hagase Tu Voluntad como en el Cielo en la tierra"
Y una pregunta más, de paso, es: 2) ¿por qué se tradujo "débitas" y "deibtóribus" como "ofensas" y "quienes nos ofenden" en vez de "deudas" y "deudores", tal como se traducía antes? ¿Hay alguna interpretación teológica diferente? Porque en sí los conceptos de ofensa y deuda son muy diferentes!
Muchas gracias por la ayuda que puedan brindarme.
Saludos en Cristo!
De hecho hay otro tema casi simultáneo al tuyo en este mismo sub-foro en el que se trata este punto, puedes buscarlo y leerlo para ampliar la respuesta.
De cualquier manera, y resumiendo ese tema:
NO son conceptos distintos la ofensa y la deuda, sino de hecho el diccionario usa la palabra "ofensa" para definir la acepción aplicable de "deuda". Y el Catecismo Romano EXPRESAMENTE enseña que es ESE (de ofensas o pecados) y NO OTRO el sentido en el que se debe entender la palabra "deudas" en el Padre Nuestro. Asi que nada de conceptos diferentes o interpretación teológica distinta.
Que Dios te bendiga.