Moderadores: Ictus, tito, Xavier Villalta, Bedoyita, Catholic.net, mayra novelo, Moderadores Animadores
Evangelista escribió:Estimados:
Me gustaría saber que diferencia real hay a nivel de traducción entre las biblias católicas y protestantes. (No me refiero a las notas a pie de página, obviamente, ni a los 7 libros de diferencia en el Antiguo testamento).¿Existe una superioridad según la versión escogida? Yo, en lo personal, considero que no hay tal ni en la una ni en la otra.
saludos.
servita escribió:La palabra "παραδόσεις" (paradóseis) significa "tradición" tal como la traduce la Biblia Católica y no doctrina como la traduce la reina valera protestante.
servita escribió:La traducción protestante es sumamente tendenciosa
servita escribió: optando por referirse al contenido y no a la manera de presentar ese contenido (continente) motivado por el rechazo a dicha tradición. Una cosa es la doctrina (contenido) y otra muy distinta la manera en que esta puede presentarse (continente).
servita escribió:Católicos y Ortodoxos aceptamos la tradición con medio más que válido para presentar la doctrina revelada que sea.
servita escribió:¿Qué palabra se suele utilizar para referirse a doctrina? διδαχῆ (didajé)
De hecho existe un apócrifo muy importante e interesante conocido así.
Así aparece en Romanos 6,17 esta palabra:
"χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
Y así traducen ambas Biblias este término:
Biblia de Jerusalén (Católica): "Pero gracias a Dios, ustedes, después de haber sido esclavos del pecado, han obedecido de corazón a la regla de doctrina a al cual fueron confiados,"
Reina Valera (Protestante): "Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados;"
¿Por qué la reina valera traduce παραδόσεις por doctrina cuando hay una palabra διδαχῆ para referirse a esto?.
servita escribió:No deja de resultar paradójica la actitud de muchos protestantes cuando echan en cara a testigos de jehová la amañada traducción de su biblia del nuevo mundo cuando al final todos los ladrones son de la misma condición.
servita escribió:Ahora lamentablemente no dispongo de todo el tiempo que quisiera para contestar debidamente punto por punto tu megapost.
servita escribió:Pero en principio y en general, decirte que para nada estoy de acuerdo que porque se den varias traducciones de la misma palabra "paradoseis" se tengan que aceptar todas como válida, porque como bien dices, por el contexto, se supone que solo una es más correcta que otra. Evidentemente, y por la misma idea del versículo que manifiesta "per se" se conoce que se refiere al continente mas no al contenido, ya que dicho continente se está presentando de dos maneras: de viva voz o por carta.
servita escribió:De todas las versiones bíblicas que presentas, creo que se te ha olvidado mencionar la que después de la versión griega, es la que considero igualmente fundamental, y esa es la Vulgata o la primera Biblia compendiada y completa de la que dispone el cristianismo recibida por supuesto de manos de la Iglesia Católica, y esa es la Vulgata. Y dice así:
Vulgata "Itaque, fratres, state et tenete traditiones, quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram."
servita escribió:Otra cosa es que pienses que la traducción protestante no tradujera malintencionadamente "paradoseis" por doctrina. Yo tengo razones de peso para opinar que dicha traducción como tantas otras que han existido en todo lo que ha supuesto el orbe protestante en general, ha sido tendenciosa. Y parto del desprecio generalizado protestante expresado en el rechazo de la Revelación por medio de este medio, tendiendo prejuiciadamente en la mayoría de las veces, a asociar la falsa tradición que proviene del hombre con la auténtica tradición apostólica transmita por dichos Apóstoles por medio del kerygma.
servita escribió:Yo como católico, estoy en mi perfecto derecho de confiar en la traducción que me brinda la Iglesia a la que pertenezco porque igualmente creo que solo de manos de ella y de nadie más, la he recibido. Tengo razones para confiar en una traducción y desconfiar de otras. Esas razones no tienen nada que ver con el hecho de que sea católico, aunque por supuesto, una de esas razones es la confianza que me confiere la Iglesia a la que pertenezco.
Evangelista escribió:Así como se podría dar vuelta tu argumento y decir que hay razones de peso para pensar que la Biblia de Jerusalén como muchas otras ha sido tendenciosa tendiendo a asociar prejuiciosamente la "tradición" que se expresa en los textos que se discuten con la Tradición de la Iglesia Católica, Apostólica y Romana. Como ves, esta línea no lleva a ninguna parte en términos concretos, porque no tiene nada que ver con el grado de exactitud crítica en la traducción, que es algo objetivo.
Evangelista escribió:Absolutamente, pero es el mismo argumento que podría dar un Protestante, un Testigo de Jehová, un Adventista, un Mormón, etc.
Lo importante son los fundamentos técnicos objetivos, pero entiendo tu falta de tiempo (todos la tenemos) y cuando puedas, espero tu contestación técnica al post.
Cordialmente,
Evangelista.
servita escribió:Evangelista escribió:Así como se podría dar vuelta tu argumento y decir que hay razones de peso para pensar que la Biblia de Jerusalén como muchas otras ha sido tendenciosa tendiendo a asociar prejuiciosamente la "tradición" que se expresa en los textos que se discuten con la Tradición de la Iglesia Católica, Apostólica y Romana. Como ves, esta línea no lleva a ninguna parte en términos concretos, porque no tiene nada que ver con el grado de exactitud crítica en la traducción, que es algo objetivo.
Venga. Empieza indicando las supuestas razones mediantes las cuales la Biblia de Jerusalén ha sido tendencionsa. Soy todo ojos.
servita escribió:de eso nada. Históricamente puedo demostrarte que solo de manos de la Iglesia Católica y no de cualquier otra secta, es por lo que hoy día el orbe cristiano dispone de una Biblia. Y puedes empezar por la misma Vulgata y su datación.
servita escribió:Yo como católico, estoy en mi perfecto derecho de confiar en la traducción que me brinda la Iglesia a la que pertenezco porque igualmente creo que solo de manos de ella y de nadie más, la he recibido. Tengo razones para confiar en una traducción y desconfiar de otras. Esas razones no tienen nada que ver con el hecho de que sea católico, aunque por supuesto, una de esas razones es la confianza que me confiere la Iglesia a la que pertenezco.
Ictus escribió:Evangelista
El ejemplo que trajo Servita es muy discutido en los foros como bien expresas. Sin embargo, sí hay algo tendencioso en las traducciones protestantes.
Cuando la palabra "paradoseis" está en sentido negativo, es decir para ser mostrada por condena de parte de Jesús en Mt 15 o Mc 7, y de parte de Pablo en Colosenses, los protestantes las tradujeron como "tradición".
Veamos:
Mat 15:2) ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
(Mat 15:3) Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) ὑμῶν;
(Mat 15:6) ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τῆν παράδοσιν(PARADOSIS) ὑμῶν.
(Mar 7:3) Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ιουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν πρεσβυτέρων,
(Mar 7:5) Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas?
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς• διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον
(Mar 7:8) Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν ἀνθρώπων.
(Mar 7:9) Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοὺ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.(PARADOSIS)
(Mar 7:13) invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει(PARADOSEI) ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε• καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
(Col 2:8) Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κοσμοῦ καὶ οὐ κατὰ Χριστόν•
Pero cuando la palabra "paradoseis" está en sentido positivo, es decir, como parte del depósito de fe, entonces la cambian por "doctrina". Lo curioso es:
- por qué el cambio justo en esa connotación de la misma palabra???
Evangelista escribió:1.- La idea del tema es expresar nuestros puntos de vista respecto de las diferencias de traducción que hay entre las versiones católicas y las protestantes, lo cual se puede fundamentar desde diversos ángulos: textual (si hay variantes críticas que lo justifiquen), gramatical, contextual, histórico, literario y lógico. Ahora bien, claramente existen trasfondos teológicos y/o doctrinales cuando un traductor (o traductores) escoge una determinada forma de verter un texto de los originales a nuestro español, pero ésta jamás debe oponerse a las evidencias que enumeré anteriormente.
Dicho lo anterior, es posible hallar en ciertos pasajes alguna traducción que apoyen nuesto punto de vista más que otra y estar ambas versiones correctas (o ambas incorrectas) con lo cual se evita caer en discusiones doctrinales que no aportan al Tema.
Evangelista escribió:En el primero de ellos y dependiendo del contexto, es posible traducir dicha palabra como tradición, doctrina, enseñanza, precepto, ordenanza, etc. sobre todo cuando el texto en discusión ya incluye la idea de trasmisión y con el fin de no redundar en dicha idea, se utilizan las palabras doctrina, enseñanza,..etc. como un sinónimo conocido en la lengua española como "sinónimo contextual" de tradición. Por otro lado la idea de que encierra la palabra tradición, puede ser considerada como secundaria por el traductor en el sentido de una trasmisión inmediata de las enseñanzas entregadas por el Apóstol Pablo, pues, en nuestro idioma, la palabra "tradición" invariablemente está relacionada con una trasmisión de conocimiento o costumbres que trascienden muchas generaciones:
Ictus escribió:En 1 Cor 11, 2 usa "instrucciones" y la palabra griega es Didaché como la obra primitiva.
La traducción de paradosis en este versículo ya fue justificada con la argumentación dada con anterioridad.
O es que podemos llamar a esa obra "Tradiciones" ??? alguien lo ha hecho??
Ictus escribió:Si según tú Evangelista, se puede verter por "doctrina" según el contexto, por qué San pablo no usó "paradoseis" sino didaskalia en este pasaje:
"Si alguno enseña otra cosa, y no asiente á sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad" 1 Tim 6:3
Ictus escribió:Más allá de explicaciones técnicas, lo cierto es que la RV tuerce mortalmente el griego...
Evangelista escribió:Las traducciones de los manuscritos antiguos a las versiones modernas de la Sagrada Escritura, incluida la de la Vulgata, son correctas o incorrectas objetivamente, y no porque alguien así lo diga, aunque sea el Magisterio o seamos nosotros.
Evangelista escribió:1 Co 11,2 Los alabo porque siempre se acuerdan de mí y mantienen mis enseñanzas tal como yo se las transmití. (BNP)
Y aláboos, porque en todo de mí os acordáis, y, según os he enseñado, las enseñanzas retenéis. (JUN)
Yo por mi parte os alabo, hermanos míos, de que en todas cosas os acordéis de mí, y de que guardéis mis instrucciones, conforme os lo tengo enseñado. (T. Amat)
2 Ts 2,15
Por tanto, hermanos, manteneos firmes y guardad las enseñanzas que habéis recibido de nosotros de palabra y por escrito. (SBMN)
Así que, hermanos míos, estad firmes en la fe, y mantened las tradiciones o doctrinas que habéis aprendido, ora por medio de la predicación, ora por carta nuestra.(T. Amat)
2 Ts 3,6
Finalmente, hermanos, éstas son nuestras instrucciones en el nombre de Jesucristo, el Señor: manteneos lejos de todo hermano que viva ociosamente y no se porte de acuerdo con nuestras enseñanzas.(Arcas-Fernández)
Hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo les recomendamos que se aparten de cualquier hermano de conducta desordenada y en desacuerdo con las instrucciones recibidas de nosotros.(BNP)
Y os mandamos, hermanos, en nombre del Señor nuestro Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que desordenadamente anduviere, y no según la doctrina que recibieron de nosotros. (JUN)
Les ordenamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que se aparten de todo hermano que lleve una vida ociosa, contrariamente a la enseñanza que recibieron de nosotros (LPD)
En nombre de nuestro Señor Jesucristo os mandamos apartaros de todo hermano que vive fuera de orden y no sigue las enseñanzas que de nosotros habéis recibido.(NC)
Hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo os mandamos que os apartéis del hermano que no quiera trabajar y no se porte de acuerdo con las enseñanzas que habéis recibido de nosotros (NBE)
Por lo que os comunicamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de cualquiera de entre vuestros hermanos que proceda desordenadamente, y no conforme a la tradición o enseñanza que ha recibido de nosotros (TA)
Ictus escribió:y se acomoda según sus doctrinas!!!
Ictus escribió:Evangelista, interesante post.
Lo voy a estudiar a fondo.
Saludos,
VictorSL escribió:Solo para hacer un comentario:
La BIBLIA DE JERUSALEN, una de las mas reconocidas de traducción mas fiel a los originales, indica lo siguiente:
1 Cor 11,2
Os alabo porque en todas las cosas os acordais de mi y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido.
2 Ts 2,15
Asi pues, hermanos, manteneos firmes y conservad las tradiciones que habéis aprendido de nosotros, de viva voz ó por carta.
2 Ts 3,6
Hermanos, os mandamos en nombre del Señor Jesucristo que os apartéis de todo hermano que viva desordenadamente y no según la tradición que de nosotros recibisteis.
Saludos en Cristo.
Evangelista escribió:Estimados:
Me gustaría saber que diferencia real hay a nivel de traducción entre las biblias católicas y protestantes. (No me refiero a las notas a pie de página, obviamente, ni a los 7 libros de diferencia en el Antiguo testamento).¿Existe una superioridad según la versión escogida? Yo, en lo personal, considero que no hay tal ni en la una ni en la otra.
saludos.
VictorSL escribió:Evangelista escribió:Estimados:
Me gustaría saber que diferencia real hay a nivel de traducción entre las biblias católicas y protestantes. (No me refiero a las notas a pie de página, obviamente, ni a los 7 libros de diferencia en el Antiguo testamento).¿Existe una superioridad según la versión escogida? Yo, en lo personal, considero que no hay tal ni en la una ni en la otra.
saludos.
Estimado "Evangelista",
Yo creo que otra diferencia muy importante, es precisamente las notas de pie de pagina que señalas. dichas notas de pagina, que NO existen en las versiones protestantes, nos instruyen mucho a los Catolicos porque nos clarifica posibles confusiones; por ejemplo: La Biblia de Jerusalen en la Epistola de San Judas, Versiculo 9 se leé:
"En cambio el arcángel Miguel, cuando altercaba con el diablo disputandose el cuerpo de Moisés, no se atrevió a pronunciar contra él juicio injurioso, sino que dijó: Que te castige el Señor."
La nota a pie de pagina aclara: Judas parece depender aqui del apócrifo Asunción de Moisés, donde Miguel ( Dn 10 13+ ) entabla un debate con el diablo que, despues de la muerte de Moisés, reclamaba su cadaver.
Fijate como los Protestantes se basan en un libro apocrifo (popular en la epoca de Judas, supongo yo) para defender "su verdad" de la Resurrección de Moises.
¿Por que las Biblias Protestantes NO incluyen notas de pie de pagina?
para que sus pastores puedan cambiar alegremente sus enseñanzas y nadie los cuestione y/ó les contradiga. ademas, asi logran la estandarización y puedan ser usadas sin importar la denominación protestante (Luterana, Calvinista, Anglicana, Pentecostal, Bautista, Presbiterial, etc, etc, etc,.
Que Dios te bendiga.
Evangelista escribió:Estimado VictorSL:
Los Protestantes no tienen una norma estándar que los guíe en cuanto a esto. por eso, las biblias de bolsillo en general no tienen notas y son las que llevan a los cultos o reuniones. Me imagino que es por un tema pragmático.
Sin embargo, lo que señala nseigi es cierto. Ellos tienen numerosas biblias de estudio que por el tamaño la dejan en casa.
Son biblias temáticas y/o especializadas:
-Las hay netamente pastorales (llamadas interdenominacionales, sólo con guías para entender los pasajes en términos de la conducta de la persona, sin trasfondo doctrinal)
-Las hay con referencias cruzadas (tienen miles de referencias en sus versículos, etc.)
-Las hay con estudios históricos/filológicos (éstas son más informativas en términos enciclopédicos, mapas, etc.)
-Las hay más genéricas que contienen estudios, referencias, etc.
Incluso hay biblias enfocadas para jóvenes, para mujeres, etc.
Sé de lo que hablo pues la familia de mi suegra y mi hermano son protestantes (de distintas denominaciones, la familia de mi suegra es pentecostal y mi hermano es presbiteriano)
Ahora, como bien sabes, TODAS las biblias de la Iglesia tienen notas explicativas. La Diferencia es el enfoque de dichas notas en las Biblias Pastorales comparadas con la de Estudio.
En Cristo.
Volver a Apologética - San Ireneo de Lyon
Usuarios registrados: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]