Traducciones Católicas versus Protestantes

Espacio para discutir y aclarar con los hermanos evangélicos o pertenecientes a cualquier grupo sectario, esotérico o pseudorreligioso, sus dudas y cuestionamientos acerca de la fe, la doctrina y la moral de la Iglesia católica, cuestiones que se han vuelto controvertidas por una mala información. A todo el que quiera acercarse acá, buscaremos darle razones de nuestra fe

Moderadores: Ictus, tito, Xavier Villalta, Bedoyita, Catholic.net, mayra novelo, Moderadores Animadores

Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Evangelista » Mar Jun 07, 2011 3:48 am

Estimados:

Me gustaría saber que diferencia real hay a nivel de traducción entre las biblias católicas y protestantes. (No me refiero a las notas a pie de página, obviamente, ni a los 7 libros de diferencia en el Antiguo testamento).¿Existe una superioridad según la versión escogida? Yo, en lo personal, considero que no hay tal ni en la una ni en la otra.
saludos.
Evangelista
 
Mensajes: 375
Registrado: Lun May 23, 2011 9:17 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor servita » Mar Jun 07, 2011 7:25 am

Evangelista escribió:Estimados:

Me gustaría saber que diferencia real hay a nivel de traducción entre las biblias católicas y protestantes. (No me refiero a las notas a pie de página, obviamente, ni a los 7 libros de diferencia en el Antiguo testamento).¿Existe una superioridad según la versión escogida? Yo, en lo personal, considero que no hay tal ni en la una ni en la otra.
saludos.


Además de todo lo que dices, por supuesto hay una diferencia significativa en algunas traducciones y te voy a poner un ejemplo con el versículo 2ª Tesalonicenses 2,15:

:arrow: Biblia de Jerusalén (Católica): "Por lo tanto, hermanos, manténganse firmes y conserven fielmente las tradiciones que aprendieron de nosotros, sea oralmente o por carta."

:arrow: Reina Valera (Protestante): "Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra."

:arrow: La traducción del griego neotestamentario dice así: "ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν."

La palabra "παραδόσεις" (paradóseis) significa "tradición" tal como la traduce la Biblia Católica y no doctrina como la traduce la reina valera protestante. La traducción protestante es sumamente tendenciosa optando por referirse al contenido y no a la manera de presentar ese contenido (continente) motivado por el rechazo a dicha tradición.

Una cosa es la doctrina (contenido) y otra muy distinta la manera en que esta puede presentarse (continente). Católicos y Ortodoxos aceptamos la tradición con medio más que válido para presentar la doctrina revelada que sea.

¿Qué palabra se suele utilizar para referirse a doctrina? :arrow: διδαχῆ (didajé)
De hecho existe un apócrifo muy importante e interesante conocido así.

Así aparece en Romanos 6,17 esta palabra:

"χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

Y así traducen ambas Biblias este término:

:arrow: Biblia de Jerusalén (Católica): "Pero gracias a Dios, ustedes, después de haber sido esclavos del pecado, han obedecido de corazón a la regla de doctrina a al cual fueron confiados,"

:arrow: Reina Valera (Protestante): "Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados;"

¿Por qué la reina valera traduce παραδόσεις por doctrina cuando hay una palabra διδαχῆ para referirse a esto?

No deja de resultar paradójica la actitud de muchos protestantes cuando echan en cara a testigos de jehová la amañada traducción de su biblia del nuevo mundo cuando al final todos los ladrones son de la misma condición.
Imagen
Avatar de Usuario
servita
 
Mensajes: 22
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Evangelista » Dom Jun 12, 2011 12:48 pm

servita:

Gracias por responder en este tema y dar tu opinión.
Antes de responder, quiero precisar algunas cosas:

1.- La idea del tema es expresar nuestros puntos de vista respecto de las diferencias de traducción que hay entre las versiones católicas y las protestantes, lo cual se puede fundamentar desde diversos ángulos: textual (si hay variantes críticas que lo justifiquen), gramatical, contextual, histórico, literario y lógico. Ahora bien, claramente existen trasfondos teológicos y/o doctrinales cuando un traductor (o traductores) escoge una determinada forma de verter un texto de los originales a nuestro español, pero ésta jamás debe oponerse a las evidencias que enumeré anteriormente.
Dicho lo anterior, es posible hallar en ciertos pasajes alguna traducción que apoyen nuesto punto de vista más que otra y estar ambas versiones correctas (o ambas incorrectas) con lo cual se evita caer en discusiones doctrinales que no aportan al Tema.

2.-No soy un defensor ni detractor de ninguna versión en particular, por lo cual, si no estoy de acuerdo con tu postura sobre la traducción presentada por una determinada versión de algún versículo, no quiere decir que apoye dicha versión en todos. Sí creo que hay algunas que aciertan más que otras en el enfoque escogido al traducir. (Al cierre de tu respuesta, tú calificas de "amañada" la Traducción del Nuevo Mundo con lo que estoy de acuerdo, pero no porque haya sido Escrita por Testigos de Jehová sino porque es un ejemplo de una traducción que posee gran número de errores no sustentables desde el punto de vista técnico.

Sin embargo, justamente este versículo que presentas ( el cual es un clásico en los foros de discusión), a mi juicio no posee errores técnicos en ninguna versión en particular. Veámoslo detenidamente:

servita escribió:La palabra "παραδόσεις" (paradóseis) significa "tradición" tal como la traduce la Biblia Católica y no doctrina como la traduce la reina valera protestante.


Esta es una afirmación prematura que no posee ningún sostén lingüístico. Analicemos el significado de "παραδόσεις" (paradóseis) por medio de algunos léxicos (incluyo también las palabras relacionadas):

Diccionario Manual Griego. Griego clásico-español (VOX, J.M. Pabón)
παρά-δoσις εως ἦ entrega, trasmisión, herencia; rendición de una ciudad; tradición religiosa o popular.
παρά-δoτóς ἦ óν que se puede enseñar.

Diccionario Griego-Latino-Español (Dispuesto por los Padres Escolapios, 1859)
παραδoσείω (δίδωμι), cupio tradere, querer entregar.
παρά-δoσις, εως, ἦ, deditio, traditio, || doctrina ore tradita ||, praeceptio, entrega, traición, || doctrina comunicada de palabra, (tradición) ||, precepto.
παράδοτἐος, ἐα, εoν, tradentus, que ha de ser entregado.

Diccionario Strong
παράδοóéς,
parádosis
de G3860; transmisión, i.e. (concretamente) precepto; específicamente la ley judía tradicional:- enseñanza, instrucción, doctrina, tradición.

Diccionario Swanson(Swanson 4142)
παράδοσις (paradosis), εως (eōs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3862; TDNT 2.172-LN 33.239 tradición, las enseñanzas (Mat 15:2; Mar 7:3; 1Co 11:2; Gál 1:14; Col 2:8; 2Ts 2:15; 2Ts 3:6; Gál 3:19 v.l.)

Existe una amplia gama de acepciones dependiendo del contexto, pero al insertarlo dentro del contexto de los versículos en que aparece esta palabra, el sentido general es "Enseñanza trasmitida" o bien "Doctrina trasmitida".

Luego, hay 2 puntos de vista absolutamente válidos:

En el primero de ellos y dependiendo del contexto, es posible traducir dicha palabra como tradición, doctrina, enseñanza, precepto, ordenanza, etc. sobre todo cuando el texto en discusión ya incluye la idea de trasmisión y con el fin de no redundar en dicha idea, se utilizan las palabras doctrina, enseñanza,..etc. como un sinónimo conocido en la lengua española como "sinónimo contextual" de tradición. Por otro lado la idea de que encierra la palabra tradición, puede ser considerada como secundaria por el traductor en el sentido de una trasmisión inmediata de las enseñanzas entregadas por el Apóstol Pablo, pues, en nuestro idioma, la palabra "tradición" invariablemente está relacionada con una trasmisión de conocimiento o costumbres que trascienden muchas generaciones:

Diccionario de la Real Academia Española(Avance de la vigésima tercera edición)
Tradición.
(Del lat. traditĭo, -ōnis).
1. f. Transmisión de noticias, composiciones literarias, doctrinas, ritos, costumbres, etc., hecha de generación en generación.
2. f. Noticia de un hecho antiguo transmitida de este modo.
3. f. Doctrina, costumbre, etc., conservada en un pueblo por transmisión de padres a hijos.
4. f. En varias religiones, cada una de las enseñanzas o doctrinas transmitidas oralmente o por escrito desde los tiempos antiguos, o el conjunto de ellas.
5. f. Conjunto de rasgos propios de unos géneros o unas formas literarias o artísticas que han perdurado a lo largo de los años. La tradición del bodegón en la pintura española.
6. f. Elaboración literaria de narraciones orales, fiestas o costumbres propias de un pueblo. Las tradiciones peruanas de Ricardo Palma.
7. f. Der. Entrega a alguien de algo. Tradición de una cosa vendida.
8. f. Ecd. Conjunto de los textos, conservados o no, que a lo largo del tiempo han transmitido una determinada obra. La tradición del Libro de Buen Amor está formada por pocos manuscritos.

Estas son algunas de las razones por las cuales la idea de trasmisión de enseñanza/doctrina para traducir "παραδόσεις" (paradóseis), es elegida como adecuada por diversas traducciones cuyas siglas se explicitan en una nota al final de este post (corresponden a las palabras en negrita):

1 Co 11,2
Los alabo porque siempre se acuerdan de mí y mantienen mis enseñanzas tal como yo se las transmití. (BNP)

Y aláboos, porque en todo de mí os acordáis, y, según os he enseñado, las enseñanzas retenéis. (JUN)

Yo por mi parte os alabo, hermanos míos, de que en todas cosas os acordéis de mí, y de que guardéis mis instrucciones, conforme os lo tengo enseñado. (T. Amat)

2 Ts 2,15

Por tanto, hermanos, manteneos firmes y guardad las enseñanzas que habéis recibido de nosotros de palabra y por escrito. (SBMN)

Así que, hermanos míos, estad firmes en la fe, y mantened las tradiciones o doctrinas que habéis aprendido, ora por medio de la predicación, ora por carta nuestra.(T. Amat)

2 Ts 3,6

Finalmente, hermanos, éstas son nuestras instrucciones en el nombre de Jesucristo, el Señor: manteneos lejos de todo hermano que viva ociosamente y no se porte de acuerdo con nuestras enseñanzas.(Arcas-Fernández)

Hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo les recomendamos que se aparten de cualquier hermano de conducta desordenada y en desacuerdo con las instrucciones recibidas de nosotros.(BNP)

Y os mandamos, hermanos, en nombre del Señor nuestro Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que desordenadamente anduviere, y no según la doctrina que recibieron de nosotros. (JUN)

Les ordenamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que se aparten de todo hermano que lleve una vida ociosa, contrariamente a la enseñanza que recibieron de nosotros (LPD)

En nombre de nuestro Señor Jesucristo os mandamos apartaros de todo hermano que vive fuera de orden y no sigue las enseñanzas que de nosotros habéis recibido.(NC)

Hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo os mandamos que os apartéis del hermano que no quiera trabajar y no se porte de acuerdo con las enseñanzas que habéis recibido de nosotros (NBE)

Por lo que os comunicamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de cualquiera de entre vuestros hermanos que proceda desordenadamente, y no conforme a la tradición o enseñanza que ha recibido de nosotros (TA)

En el segundo punto de vista, se considera que aunque el contexto sugiera la idea de trasmisión, se debe reforzar dicha idea desde la perspectiva de una tradición oral que se trasmite en contraste con la enseñanza escrita, asimilando la idea del tiempo en que ocurre la trasmisión como algo continuo, que seguirá después de lo expuesto en dichos versículos. La idea en que se basa es expuesta a continuación:

Enciclopedia Católica:
La palabra tradición (el griego paradosis, en sentido eclesiástico, que es el único en el que se utiliza aquí, a ves se refiere a la cosa (doctrina, narración o costumbre) transmitida de una generación a la otra, otras ves al órgano o modo de transmisión (kerigma ekklesiastikon, predicatio eclesiastica).

Explicitado con mayor precisión acá:

Catecismo de la Iglesia Católica
La Tradición de que hablamos aquí es la que viene de los apóstoles y transmite lo que estos recibieron de las enseñanzas y del ejemplo de Jesús y lo que aprendieron por el Espíritu Santo. En efecto, la primera generación de cristianos no tenía aún un Nuevo Testamento escrito, y el Nuevo Testamento mismo atestigua el proceso de la Tradición viva.

Incluso la idea de una tradición oral está presente en diversas versiones protestantes:

1 Co 11,2

Os alabo, porque en todo os acordáis de mí y porque conserváis las tradiciones tal como os las transmití (Castilian)

Los alabo porque en todo se acuerdan de mí y guardan las tradiciones con firmeza, tal como yo se las entregué. (NBLH)

2 Ts 2,15

Así, pues, hermanos, estad firmes y guardad las tradiciones en que fuisteis instruidos o por palabra o por carta nuestra. (PB)

Así que, hermanos, estad firmes, y retened las tradiciones que habéis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra.(RV1865)

Así pues, hermanos, estad firmes, y retened las tradiciones que os fueron enseñadas, ora por palabra, ora por medio de nuestra epístola. (VM)

As, pues, hermanos, manteneos firmes y guardad las tradiciones que os hemos enseñado de palabra o por carta. (Castilian)

2 Ts 3,6

Hermanos, en nombre del Señor Jesucristo os ordenamos que os mantengáis a distancia de cualquier hermano que ande por ah llevando una vida ociosa, y no según la tradición que recibisteis de nosotros. (Castilian)

Os mandamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo que os apartéis de todo hermano que anda desordenadamente y no según la tradición que recibisteis de nosotros (PB)

Os denunciamos empero, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesu Cristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de órden, y no conforme a la tradición que recibió de nosotros (RV1865)

Os mandamos pues, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os retiréis de todo hermano que anda desarregladamente, y no según la tradición que recibisteis de nosotros (VM)

servita escribió:La traducción protestante es sumamente tendenciosa


En la muchos casos, al traducir un texto desde los originales habrá un sesgo teológico/doctrinal de los traductores, lo que es cierto en todas las corrientes religiosas, lo importante es respetar las reglas de traducción que dadas tanto por la hermenéutica de los textos originales, como por la de los textos del idioma receptor.
Ahora, si con “tendenciosa” quieres expresar una manipulación deliberada del texto sin las consideraciones más elementales, no estoy de acuerdo con que éste sea un buen ejemplo.

servita escribió: optando por referirse al contenido y no a la manera de presentar ese contenido (continente) motivado por el rechazo a dicha tradición. Una cosa es la doctrina (contenido) y otra muy distinta la manera en que esta puede presentarse (continente).

Lo cual es tan válido como optar por referirse a la manera de presentar el contenido y no al contenido propiamente dicho motivado por el apoyo a dicha tradición, pues ambos enfoques son admisibles según las evidencias presentadas.
servita escribió:Católicos y Ortodoxos aceptamos la tradición con medio más que válido para presentar la doctrina revelada que sea.

Así es, pero es un elemento de interpretación posterior a la traducción, al realizar la exégesis de alguna perícopa.
servita escribió:¿Qué palabra se suele utilizar para referirse a doctrina? :arrow: διδαχῆ (didajé)
De hecho existe un apócrifo muy importante e interesante conocido así.

Así aparece en Romanos 6,17 esta palabra:

"χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

Y así traducen ambas Biblias este término:

:arrow: Biblia de Jerusalén (Católica): "Pero gracias a Dios, ustedes, después de haber sido esclavos del pecado, han obedecido de corazón a la regla de doctrina a al cual fueron confiados,"

:arrow: Reina Valera (Protestante): "Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados;"

¿Por qué la reina valera traduce παραδόσεις por doctrina cuando hay una palabra διδαχῆ para referirse a esto?.

Con esta línea argumental estableces el supuesto que siempre παραδόσεις=”tradición” o que διδαχῆ =”doctrina” con lo que existe una suerte de correspondencia unívoca entre el griego koiné y el español, lo cual es absolutamente falso, pues ya se ha mostrado que puede haber varias acepciones para una misma palabra y la elegida debe armonizar con el conjunto de consideraciones ya explicadas. (de hecho, διδαχῆ puede significar tanto “doctrina” como “enseñanza” o “instrucción” y existe una gran cantidad de versiones tanto católicas como protestantes que prefieren estas últimas acepciones a la primera en varios pasajes y si lo deseas, puedo explicitar estas evidencias que no haré ahora por motivos de extensión del post.)
Tanto es así, que incluso en los pasajes en que católicos y protestantes están de acuerdo en su sentido términos generales, a veces no se aplica “tradición” como traducción de la palabra παραδόσεις en los versículos que se refieren a la tradición oral judía.
Fijémonos, como ejemplo cómo vierte Casiodoro de Reina (sin la revisión de Cipriano de Valera)

Mateo, Capítulo 15 La Bibia del OSO (Casiodoro de Reina, 1569)

Versículo 3: Y el respondiendo díjoles, ¿Porqué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestro precepto?
Versículo 2: ¿Por qué tus Discípulos traspasan el precepto de los Ancianos? ¿por qué no lavan su manos cuando comen pan.?
Versículo 6: Y habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestro precepto.

En estos versículos, De Reina consideró que “precepto” refleja bien παραδόσεις sobreentendiendo que se trata de un precepto trasmitido a la luz de la historia conocida de los hebreos y del contexto.

servita escribió:No deja de resultar paradójica la actitud de muchos protestantes cuando echan en cara a testigos de jehová la amañada traducción de su biblia del nuevo mundo cuando al final todos los ladrones son de la misma condición.

Incluso la Traducción del Nuevo Mundo tiene pasajes que traducen con bastante exactitud el sentido de algunos textos (obviamente son versículos que no apuntan a un tema doctrinal) y, al revés, podemos encontrar “amañadas” varias traducciones de pasajes tanto en las versiones católicas como protestantes, pero lo importante es que haya un fundamento científico para intentar expresar en nuestra lengua lo más cercanamente posible lo que tenía en mente el hagiógrafo cuando escribió el texto original.

Saludos.

Nota:

Versiones Católicas
BNP: La Biblia de Nuestro Pueblo, Luis Alonso Schökel y otros. (Claretianos)
JUN: Sagrada Biblia (P. Guillermo Jünemann)
T. Amat: Sagrada Biblia. (Félix Torres Amat, 1823)
Arcas-Fernández: Nuevo Testamento, (Fernando Arcas-Alfonso Fernández)
SBMN, La Santa Biblia, (Evaristo Martín Nieto)
LPD: El libro del Pueblo de Dios, La BIBLIA (Alfredo B. Trusso y Mons. Armando J. Levoratti)
NC: Sagrada Biblia, (Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga)
NBE: Nueva Biblia Española, (Luis Alonso Schöckel y Juan Mateos.)

Versiones Protestantes
Castillian: Biblia Castillian 2003 (Sociedad Bíblica Internacional)
PB: Nuevo Testamento, Pablo Besson
NBLH, Nueva Biblia bde los Hispanos (The Lockman Foundation, 2005)
VM, Versión Moderna (Henry B. Pratt, 1929)
RV1865, Santa Biblia, Versión Reina-Valera 1865 (Sociedad Bíblica Americana)
Evangelista
 
Mensajes: 375
Registrado: Lun May 23, 2011 9:17 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor servita » Dom Jun 12, 2011 2:42 pm

Ahora lamentablemente no dispongo de todo el tiempo que quisiera para contestar debidamente punto por punto tu megapost. Pero en principio y en general, decirte que para nada estoy de acuerdo que porque se den varias traducciones de la misma palabra "paradoseis" se tengan que aceptar todas como válida, porque como bien dices, por el contexto, se supone que solo una es más correcta que otra. Evidentemente, y por la misma idea del versículo que manifiesta "per se" se conoce que se refiere al continente mas no al contenido, ya que dicho continente se está presentando de dos maneras: de viva voz o por carta.

De todas las versiones bíblicas que presentas, creo que se te ha olvidado mencionar la que después de la versión griega, es la que considero igualmente fundamental, y esa es la Vulgata o la primera Biblia compendiada y completa de la que dispone el cristianismo recibida por supuesto de manos de la Iglesia Católica, y esa es la Vulgata. Y dice así:

Vulgata :arrow: "Itaque, fratres, state et tenete traditiones, quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram."

Luego de todas las traducciones existentes sobre la palabra "paradoseis" sin lugar a dudas, la que más se ajusta al sentido que tal versículo quiere incidir es a la manera de llevar la doctrina que sea (ya sea a voz o por carta) y no una doctrina en concreto (que por cierto para nada especifica.)

Otra cosa es que pienses que la traducción protestante no tradujera malintencionadamente "paradoseis" por doctrina. Yo tengo razones de peso para opinar que dicha traducción como tantas otras que han existido en todo lo que ha supuesto el orbe protestante en general, ha sido tendenciosa. Y parto del desprecio generalizado protestante expresado en el rechazo de la Revelación por medio de este medio, tendiendo prejuiciadamente en la mayoría de las veces, a asociar la falsa tradición que proviene del hombre con la auténtica tradición apostólica transmita por dichos Apóstoles por medio del kerygma. Yo como católico, estoy en mi perfecto derecho de confiar en la traducción que me brinda la Iglesia a la que pertenezco porque igualmente creo que solo de manos de ella y de nadie más, la he recibido. Tengo razones para confiar en una traducción y desconfiar de otras. Esas razones no tienen nada que ver con el hecho de que sea católico, aunque por supuesto, una de esas razones es la confianza que me confiere la Iglesia a la que pertenezco.
Imagen
Avatar de Usuario
servita
 
Mensajes: 22
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Evangelista » Dom Jun 12, 2011 3:47 pm

servita escribió:Ahora lamentablemente no dispongo de todo el tiempo que quisiera para contestar debidamente punto por punto tu megapost.


En verdad estas cosas requieren tiempo, y si te fijaste hace varios días que te quería contestar el post, pero prefería hacerlo cuando tuviera la ocasión.

servita escribió:Pero en principio y en general, decirte que para nada estoy de acuerdo que porque se den varias traducciones de la misma palabra "paradoseis" se tengan que aceptar todas como válida, porque como bien dices, por el contexto, se supone que solo una es más correcta que otra. Evidentemente, y por la misma idea del versículo que manifiesta "per se" se conoce que se refiere al continente mas no al contenido, ya que dicho continente se está presentando de dos maneras: de viva voz o por carta.


Bueno, pero por lo mismo, también tiene respaldo que un traductor que haya optado por "el contenido" sabiendo que el continente viene dado por el versículo "per se", es decir se considera una redundancia lingúística. Para ejemplificarte a dicho traductor poner "tradición" le sonaría como "fulano subió hacia arriba en la escalera" donde basta con poner "subió hacia arriba" éstas, -que serían redundancias en nuestro idioma- en griego koiné son comunes. Además se guía por significado de Tradición en Español según la Real Academia de la Lengua Española, como también te expuse. Si ambas traducciones tienen argumentos de peso serios, se pueden considerar correctas técnicamente. Ahora, que esté mas cercano o alejado de un punto de vista en particular donde entran las consideraciones doctrinales/teológicas es otro asunto, donde cada uno tiene derecho a elegir con la que se sienta más cómodo, siempre que se tenga claro las limitaciones y aciertos de cada una.

servita escribió:De todas las versiones bíblicas que presentas, creo que se te ha olvidado mencionar la que después de la versión griega, es la que considero igualmente fundamental, y esa es la Vulgata o la primera Biblia compendiada y completa de la que dispone el cristianismo recibida por supuesto de manos de la Iglesia Católica, y esa es la Vulgata. Y dice así:

Vulgata :arrow: "Itaque, fratres, state et tenete traditiones, quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram."


Con respecto a esto te cito lo siguiente (soy contrario a copiar/pegar, pero por motivos de tiempo te subrayaré lo que considero fundamental enfatizar):

Lo que dijo Pío XII

En 1943, en su encíclica Divino afflante Spiritu Pío XII hizo algunas aclaraciones y comentarios sobre la Vulgata y lo que de ella había dicho el Concilio de Trento, introduciendo una distinción entre autenticidad crítica y autenticidad jurídica, e impulsando el estudio de la Sagrada Escritura a partir de los textos primitivos:

“En cuanto al hecho de que el Concilio de Trento quiso que la Vulgata fuera la versión latina, «que todos usasen como auténtica», ello a la verdad, como todos saben, sólo se refiere a la Iglesia latina y al uso público de la Escritura, y, sin género de duda, no disminuye en modo alguno la autoridad y valor de los textos originales. Porque no se trataba en aquella ocasión de textos originales, sino de las versiones latinas que en aquella época corrían, entre las cuales el mismo Concilio decretó con razón que debía ser preferida aquella que «ha sido aprobada en la Iglesia misma por el largo uso de tantos siglos».
“Así, pues, esta privilegiada autoridad o, como dicen, autenticidad de la Vulgata, no fue establecida por el Concilio por razones principalmente críticas, sino más bien por su uso legítimo en las Iglesias, durante el decurso de tantos siglos; uso a la verdad, que demuestra que la Vulgata, tal como la entendió y entiende la Iglesia, está totalmente inmune de todo error en materias de fe y costumbres; de suerte que, por testimonio y confirmación de la misma Iglesia, se puede citar con seguridad y sin peligro de errar en las disputas, lecciones y predicaciones; y, por tanto, este género de autenticidad no se llama con nombre primario crítica, sino más bien jurídica.
“Por lo cual, esta autoridad de la Vulgata en materias de doctrina no veda en modo alguno ―antes, por lo contrario, hoy más bien exige― que esta misma doctrina se compruebe y confirme también por los textos primitivos; ni tampoco que corrientemente se invoque el auxilio de esos mismos textos, con los que dondequiera y cada día más se patentice y exponga el recto sentido de las Sagradas Letras. Y ni siquiera prohíbe el decreto del Concilio de Trento que, para uso y provecho de los fieles y para más fácil inteligencia de la divina palabra, se hagan versiones en las lenguas vulgares, y eso aun tomándolas de los textos originales, como sabemos haberse hecho laudablemente en muchas partes, con aprobación de la autoridad de la Iglesia”
(Denz., n. 2292; Denz.-Sch., n. 3825).

Pío XII sale al paso de posibles malas interpretaciones de lo dicho en el Concilio de Trento respecto a la Vulgata, aclarando que la preferencia o autenticidad que ahí se le dio sólo se refiere a la Iglesia latina y al uso público de la Escritura, y, sin género de duda, no disminuye en modo alguno la autoridad y valor de los textos originales. La Vulgata no pretende dejar atrás los textos originales, sino que es tan sólo la traducción preferida y considerada como auténtica en la lengua oficial de la Iglesia, que es el latín.

Y esto es así porque «ha sido aprobada en la Iglesia misma por el largo uso de tantos siglos», como se dijo en Trento. Pío XII aclara que ésta es una autenticidad jurídica, y la distingue de una autenticidad crítica; así evita que lo dicho en Trento se pueda interpretar en el sentido de que la Vulgata es la versión auténtica ―sin calificativos o absoluta― de la Sagrada Escritura, como si con ello se pretendiera dejar atrás los textos originales. Parece que Pío XII no quiso descalificar el calificativo de auténtica, usado en Trento, sino que prefirió distinguir entre una autenticidad jurídica y una autenticidad crítica.

La autenticidad absoluta sería la de los textos originales que se perdieron. La autenticidad jurídica en el fondo es un decreto del siguiente tenor: En la Iglesia latina úsese la Vulgata como versión auténtica de la Sagrada Escritura. Tal decreto obedece a que la Vulgata ha sido aprobada por el uso de siglos, dada la imperiosa necesidad de usar alguna versión latina de la Escritura; y por eso se aclara que sus virtudes dependen de que sea entendida como la entiende la Iglesia.

La autenticidad crítica es la que garantiza que una determinada versión de la Escritura es una traducción fiel a los manuscritos existentes, objetivamente; lo cual sólo puede lograrse con los mejores métodos críticos de que se va disponiendo en cada época. Las aclaraciones hechas por Pío XII dejan abierta la posibilidad e incluso la necesidad de que se estudien los textos primitivos a fin de que dondequiera y cada día más se patentice y exponga el recto sentido de las Sagradas Letras.
Todo lo anterior obedece, finalmente, al hecho de que las traducciones son correctas o incorrectas objetivamente, y no por autoridad; y a que las traducciones de la Escritura no son una excepción a esta regla, incluida la de la Vulgata. Lo que depende de la autoridad del Magisterio es el auténtico sentido de lo dicho en la Escritura, tanto en las traducciones como en los textos originales. Si la corrección de las traducciones dependiera de la autoridad del Magisterio, éste podría escribir su propia “sagrada escritura” en latín y en todas las otras lenguas. Desglosémoslo:

Las traducciones de los manuscritos antiguos a las versiones modernas de la Sagrada Escritura, incluida la de la Vulgata, son correctas o incorrectas objetivamente, y no porque alguien así lo diga, aunque sea el Magisterio o seamos nosotros.

Fuente: http://www.mercaba.org/FICHAS/BIBLIA/preferencia_dada_a_la_biblia_vugatal.htm


servita escribió:Otra cosa es que pienses que la traducción protestante no tradujera malintencionadamente "paradoseis" por doctrina. Yo tengo razones de peso para opinar que dicha traducción como tantas otras que han existido en todo lo que ha supuesto el orbe protestante en general, ha sido tendenciosa. Y parto del desprecio generalizado protestante expresado en el rechazo de la Revelación por medio de este medio, tendiendo prejuiciadamente en la mayoría de las veces, a asociar la falsa tradición que proviene del hombre con la auténtica tradición apostólica transmita por dichos Apóstoles por medio del kerygma.


Así como se podría dar vuelta tu argumento y decir que hay razones de peso para pensar que la Biblia de Jerusalén como muchas otras ha sido tendenciosa tendiendo a asociar prejuiciosamente la "tradición" que se expresa en los textos que se discuten con la Tradición de la Iglesia Católica, Apostólica y Romana. Como ves, esta línea no lleva a ninguna parte en términos concretos, porque no tiene nada que ver con el grado de exactitud crítica en la traducción, que es algo objetivo.

servita escribió:Yo como católico, estoy en mi perfecto derecho de confiar en la traducción que me brinda la Iglesia a la que pertenezco porque igualmente creo que solo de manos de ella y de nadie más, la he recibido. Tengo razones para confiar en una traducción y desconfiar de otras. Esas razones no tienen nada que ver con el hecho de que sea católico, aunque por supuesto, una de esas razones es la confianza que me confiere la Iglesia a la que pertenezco.


Absolutamente, pero es el mismo argumento que podría dar un Protestante, un Testigo de Jehová, un Adventista, un Mormón, etc.

Lo importante son los fundamentos técnicos objetivos, pero entiendo tu falta de tiempo (todos la tenemos) y cuando puedas, espero tu contestación técnica al post.

Cordialmente,

Evangelista.
Evangelista
 
Mensajes: 375
Registrado: Lun May 23, 2011 9:17 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor servita » Dom Jun 12, 2011 4:06 pm

Evangelista escribió:Así como se podría dar vuelta tu argumento y decir que hay razones de peso para pensar que la Biblia de Jerusalén como muchas otras ha sido tendenciosa tendiendo a asociar prejuiciosamente la "tradición" que se expresa en los textos que se discuten con la Tradición de la Iglesia Católica, Apostólica y Romana. Como ves, esta línea no lleva a ninguna parte en términos concretos, porque no tiene nada que ver con el grado de exactitud crítica en la traducción, que es algo objetivo.


Venga. Empieza indicando las supuestas razones mediantes las cuales la Biblia de Jerusalén ha sido tendencionsa. Soy todo ojos.
Imagen
Avatar de Usuario
servita
 
Mensajes: 22
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor servita » Dom Jun 12, 2011 4:08 pm

Evangelista escribió:Absolutamente, pero es el mismo argumento que podría dar un Protestante, un Testigo de Jehová, un Adventista, un Mormón, etc.

Lo importante son los fundamentos técnicos objetivos, pero entiendo tu falta de tiempo (todos la tenemos) y cuando puedas, espero tu contestación técnica al post.

Cordialmente,

Evangelista.


De eso nada. Históricamente puedo demostrarte que solo de manos de la Iglesia Católica y no de cualquier otra secta, es por lo que hoy día el orbe cristiano dispone de una Biblia. Y puedes empezar por la misma Vulgata y su datación.
Imagen
Avatar de Usuario
servita
 
Mensajes: 22
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Evangelista » Dom Jun 12, 2011 5:32 pm

servita escribió:
Evangelista escribió:Así como se podría dar vuelta tu argumento y decir que hay razones de peso para pensar que la Biblia de Jerusalén como muchas otras ha sido tendenciosa tendiendo a asociar prejuiciosamente la "tradición" que se expresa en los textos que se discuten con la Tradición de la Iglesia Católica, Apostólica y Romana. Como ves, esta línea no lleva a ninguna parte en términos concretos, porque no tiene nada que ver con el grado de exactitud crítica en la traducción, que es algo objetivo.


Venga. Empieza indicando las supuestas razones mediantes las cuales la Biblia de Jerusalén ha sido tendencionsa. Soy todo ojos.


servita, no entendiste el sentido de mi afirmación. Te hice una comparación entre el juicio de traducciones tendenciosas que hiciste sobre la las versiones Protestantes, basadas en lo que tú crees respecto de sus intenciones al traducir y lo que lo mismo te diría un Protestante basado en lo que él cree respecto de las intenciones del traductor católico. Te hice ver que acá no hay argumentos objetivos.

servita escribió:de eso nada. Históricamente puedo demostrarte que solo de manos de la Iglesia Católica y no de cualquier otra secta, es por lo que hoy día el orbe cristiano dispone de una Biblia. Y puedes empezar por la misma Vulgata y su datación.


servita, entonces no supiste expresar correctamente en el párrafo que escribiste que originó mi respuesta:

servita escribió:Yo como católico, estoy en mi perfecto derecho de confiar en la traducción que me brinda la Iglesia a la que pertenezco porque igualmente creo que solo de manos de ella y de nadie más, la he recibido. Tengo razones para confiar en una traducción y desconfiar de otras. Esas razones no tienen nada que ver con el hecho de que sea católico, aunque por supuesto, una de esas razones es la confianza que me confiere la Iglesia a la que pertenezco.


Yo te contesté que los miembros de otras creencias también pueden decir lo mismo, es decir, que están en su perfecto derecho de confiar en la traducción que le brindan en su iglesia pues sólo de ella han recibido dicha traducción (un protestante americano te dirá la King James Version, uno hispano te dirá la Reina-Valera u otra, un testigo de Jehová te dirá la traducción del Nuevo Mundo, etc. Ellos también tendrán razones para desconfiar de otras traducciones y confían en si iglesia, etc, etc, etc. Ahora nada de lo que aportas en tu último post constituye una razón objetiva (excepto para tí mismo, pues no puede constituir una regla para el estudio crítico) para desconfiar de cualquier traducción que no sea la recibida por la iglesia (en ese caso además desconfiarías de todas excepto de la Vulgata...)

1.- Respecto de la Autoridad y Uso de la Vulgata, el texto citado con anterioridad te contesta contundentemente.
2.- Respecto del único argumento real que propusiste y me refiero al del contexto, ya recibiste (en el post extenso, luego sólo te lo repetí) una refutación. Además con esto invalidas todas las Versiones Católicas que leen "paradosis" como "Enseñanzas" o "Doctrinas"
3.-Considero, personalmente a la Biblia de Jerusalén es una excelente versión, pero me parece que tu defensa es un raya en el fanatismo...además estás fuera de foco, pues te repito por enésima vez que no me atrevería a calificar de tendenciosa alguna versión a menos que haya un defecto crítico evidente e irrefutable.
4.- Todo el resto de la argumentación presentada en el extenso post espera tus comentarios técnicos, aunque, insisto, requiere tiempo.

saludos.
Evangelista
 
Mensajes: 375
Registrado: Lun May 23, 2011 9:17 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Ictus » Mar Jun 14, 2011 2:02 pm

Evangelista
El ejemplo que trajo Servita es muy discutido en los foros como bien expresas. Sin embargo, sí hay algo tendencioso en las traducciones protestantes.
Cuando la palabra "paradoseis" está en sentido negativo, es decir para ser mostrada por condena de parte de Jesús en Mt 15 o Mc 7, y de parte de Pablo en Colosenses, los protestantes las tradujeron como "tradición".
Veamos:
Mat 15:2) ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

(Mat 15:3) Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) ὑμῶν;

(Mat 15:6) ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τῆν παράδοσιν(PARADOSIS) ὑμῶν.

(Mar 7:3) Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ιουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν πρεσβυτέρων,

(Mar 7:5) Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas?
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον

(Mar 7:8) Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν ἀνθρώπων.

(Mar 7:9) Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοὺ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.(PARADOSIS)

(Mar 7:13) invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει(PARADOSEI) ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

(Col 2:8) Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κοσμοῦ καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Pero cuando la palabra "paradoseis" está en sentido positivo, es decir, como parte del depósito de fe, entonces la cambian por "doctrina". Lo curioso es:
- por qué el cambio justo en esa connotación de la misma palabra???
En 1 Cor 11, 2 usa "instrucciones" y la palabra griega es Didaché como la obra primitiva. O es que podemos llamar a esa obra "Tradiciones" ??? alguien lo ha hecho??

Si según tú Evangelista, se puede verter por "doctrina" según el contexto, por qué San pablo no usó "paradoseis" sino didaskalia en este pasaje:
"Si alguno enseña otra cosa, y no asiente á sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y á la doctrina que es conforme á la piedad" 1 Tim 6:3

Más allá de explicaciones técnicas, lo cierto es que la RV tuerce mortalmente el griego...y se acomoda según sus doctrinas!!!
Avatar de Usuario
Ictus
Moderador Global
 
Mensajes: 913
Registrado: Lun Jul 27, 2009 2:11 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Evangelista » Vie Jun 17, 2011 11:51 pm

Ictus escribió:Evangelista
El ejemplo que trajo Servita es muy discutido en los foros como bien expresas. Sin embargo, sí hay algo tendencioso en las traducciones protestantes.
Cuando la palabra "paradoseis" está en sentido negativo, es decir para ser mostrada por condena de parte de Jesús en Mt 15 o Mc 7, y de parte de Pablo en Colosenses, los protestantes las tradujeron como "tradición".
Veamos:
Mat 15:2) ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

(Mat 15:3) Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) ὑμῶν;

(Mat 15:6) ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τῆν παράδοσιν(PARADOSIS) ὑμῶν.

(Mar 7:3) Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ιουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν πρεσβυτέρων,

(Mar 7:5) Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas?
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς• διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον

(Mar 7:8) Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν ἀνθρώπων.

(Mar 7:9) Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοὺ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.(PARADOSIS)

(Mar 7:13) invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει(PARADOSEI) ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε• καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

(Col 2:8) Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν(PARADOSIS) τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κοσμοῦ καὶ οὐ κατὰ Χριστόν•

Pero cuando la palabra "paradoseis" está en sentido positivo, es decir, como parte del depósito de fe, entonces la cambian por "doctrina". Lo curioso es:
- por qué el cambio justo en esa connotación de la misma palabra???


Ictus, entiendo que estás de acuerdo con traducir “paradosis” como “tradición” en los pasajes que citas. Sin embargo, el método que se debe utilizar para verter esta palabra al español, tiene que ver con varios criterios, no sólo con la acepción primaria de dicha palabra. Algo a lo que ya me referí, por lo que cito con negritas:

Evangelista escribió:1.- La idea del tema es expresar nuestros puntos de vista respecto de las diferencias de traducción que hay entre las versiones católicas y las protestantes, lo cual se puede fundamentar desde diversos ángulos: textual (si hay variantes críticas que lo justifiquen), gramatical, contextual, histórico, literario y lógico. Ahora bien, claramente existen trasfondos teológicos y/o doctrinales cuando un traductor (o traductores) escoge una determinada forma de verter un texto de los originales a nuestro español, pero ésta jamás debe oponerse a las evidencias que enumeré anteriormente.
Dicho lo anterior, es posible hallar en ciertos pasajes alguna traducción que apoyen nuesto punto de vista más que otra y estar ambas versiones correctas (o ambas incorrectas) con lo cual se evita caer en discusiones doctrinales que no aportan al Tema.


Entonces, de las 13 veces en que aparece la palabra “paradosis” en el NT, (Mt 15,2,3,6; Mc 7, 3,5,8,9,13; 1 Co 11,2; Col 2,8; Ga 1,14; 1 Ts 2,15; 2 Ts 3,6) se usa casi unánimamente “tradición” como acepción correcta en 10 de ellos (Mt 15,2,3,6; Mc 7, 3,5,8,9,13; Col 2,8; Ga 1,14) y hay opiniones diversas en las otras 3 (1 Co 11,2; 1 Ts 2,15; 2 Ts 3,6).
Con respecto a la justificación de usar “doctrina” o “enseñanza” en Col 2,8; 1 Ts 2,15; 2 Ts 3,6 como traducción de “paradosis”, te remito a lo ya señalado:
Primero existe una evidencia gramatical favorable en este sentido, como se demostró al citar 4 léxicos griego – español como “enseñanza trasmitida” o “doctrina trasmitida” (además de “tradición”) es una acepción aceptable de este término.
En segundo lugar, el contexto literario que tiene que ver en este caso con el estilo textual de los pasajes en los que la idea de trasmisión ya está en el texto. Esto puede verse en lo siguiente:

Evangelista escribió:En el primero de ellos y dependiendo del contexto, es posible traducir dicha palabra como tradición, doctrina, enseñanza, precepto, ordenanza, etc. sobre todo cuando el texto en discusión ya incluye la idea de trasmisión y con el fin de no redundar en dicha idea, se utilizan las palabras doctrina, enseñanza,..etc. como un sinónimo conocido en la lengua española como "sinónimo contextual" de tradición. Por otro lado la idea de que encierra la palabra tradición, puede ser considerada como secundaria por el traductor en el sentido de una trasmisión inmediata de las enseñanzas entregadas por el Apóstol Pablo, pues, en nuestro idioma, la palabra "tradición" invariablemente está relacionada con una trasmisión de conocimiento o costumbres que trascienden muchas generaciones:


Esta repetición de ideas es frecuente en el Griego y no se considera una redundancia, a la inversa a lo que ocurre en el español. Como ejercicio, se dejará la palabra en griego para resaltar el hecho que la acepción de “paradosis” puede considerarse definida por el estilo del texto:

1 Co 11,2: Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las παραδοσεις tal como os las he transmitido.

2 Ts 2,15: Así pues, hermanos, manteneos firmes y conservad las παραδοσεις que habéis aprendido de nosotros, de viva voz o por carta.

2 Ts 3,6: Hermanos, os mandamos en nombre del Señor Jesucristo que os apartéis de todo hermano que viva desordenadamente y no según la παραδοσιν que de nosotros recibisteis.
(Citas tomadas de la Nueva Biblia de Jerusalén, 1998)
Por esto, la palabra doctrina o enseñanza, pasa a ser acá “doctrina o enseñanza trasmitida”

Por otro lado, tal como se explicitó en la cita, la palabra tradiciones denota en el español una trasmisión generacional en los sentidos definidos por la RAE, lo cual no se cumple estrictamente hablando pues el Apóstol es co-generacional con los otros apóstoles y con Jesús.

No se observa ninguna contradicción con el resto de las consideraciones, vale decir contextuales (lo que se expresa en los versículos precedentes y posteriores relacionados con esta perícopa), históricas, y lógicas.

Ahora, a pesar que concuerdas con la idea de traducir “paradosis” por “tradición” en los otros versículos en que aparece esta palabra, vale decir Mt 15,2,3,6; Mc 7, 3,5,8,9,13; Col 2,8 y Ga 1,14 creo que es preciso señalar que con el mismo método de análisis presentado en los versículos precedentes es posible concluir la idea de traducir “paradosis” por “tradición” es correcta:

1.- La evidencia histórica presenta un marco de enseñanzas orales trasmitidas de generación en generación por parte de los judíos. Con el correr del tiempo, esta tradición oral, que al principio tuvo el propósito de proteger la ley escrita del AT, llegó a ser considerada como más sagrada que la ley misma. Se suponía que por una obediencia mecánica a los requisitos de la tradición oral, automáticamente una persona estaba guardando la ley escrita, incluso los Diez Mandamientos.

En otras palabras, si una persona cumplía con la letra de la interpretación tradicional de la ley, no necesitaba preocuparse por el espíritu de la ley escrita.

2.-La evidencia del contexto de cada uno de estos versículos presenta una oposición entre las enseñanzas escritas de la Ley/Palabra de Dios y la palabra “paradosis”.Por lo que traducir esta palabra como “enseñanza” o “doctrinas” no precisa en forma suficiente la diferencia en el tipo de enseñanza contra las enseñanzas de Dios.

3.-La evidencia gramatical presenta “tradición” como una acepción aceptable en el español de la palabra “paradosis” del griego.

Desde los puntos de vista literario y lógico no existen dificultades al traducir “paradosis” por tradición en estos versículos.

Ictus escribió:En 1 Cor 11, 2 usa "instrucciones" y la palabra griega es Didaché como la obra primitiva.
La traducción de paradosis en este versículo ya fue justificada con la argumentación dada con anterioridad.
O es que podemos llamar a esa obra "Tradiciones" ??? alguien lo ha hecho??


No Ictus, no podemos, la razón es la evidencia gramatical:

Concordancia Greco-Española del Padre Pedro Ortiz:

διδαχή enseñanza, doctrina, instrucción
a)de Jesús Mt 7:28; 22:33; Mc 1:22,27; 4:2; 11:18; 12:38; Lc 4:32; Jn 7:16,17; 18:19; 2Jn 1:9(x2), 10;
b)de los maestros judíos Mt 16:12;
c)de los maestros cristianos Hch 2:42; 5:28; 13:12; 17:19; Ro 6:17; 16:17; 1Co 14:6,26; 2Ti 4:2; Tit 1:9; Hb 6:2; 13:9;
d)de otros Ap 2:14,15,24

διδασκαλία enseñanza, doctrina Mt 15:9; Mc 7:7; Ro 12:7; 15:4; Ef 4:14; Col 2:22; 1Ti 1:10; 4:1,6,13,16; 5:17; 6:1,3; 2Ti 3:10,16; 4:3; Tit 1:9; 2:1,7,10

El hecho que “Paradosis” tenga entre sus acepciones a las palabras “doctrina”, “enseñanza” o “instrucción” no quiere decir que no haya otras palabras que signifiquen también esto. Ahora, a la inversa no es igual, pues en las acepciones de διδαχή (“didaché”) no observamos la idea de trasmisión. Acá no se está diciendo que “Paradosis” y “Didaché” sean sinónimos absolutos (de hecho, muy pocas palabras lo son) sino sólo relativos en el contexto.

Claramente, la evidencia gramatical debe ser la más fuerte, esto es, la palabra debe tener entre sus significados la palabra en español para poder recién considerar el resto de las evidencias. Tanto es así, que en Mt 16,12 la palabra usada es “didaché” y aunque haya evidencias históricas fuertes para considerar “tradición” como traducción posible de esta palabra, se traduce como “doctrina”:

Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura del pan, sino de la doctrina (“διδαχης”) de los fariseos y de los saduceos (Mt 16,12; Versión Reina Valera 1960)

Ictus escribió:Si según tú Evangelista, se puede verter por "doctrina" según el contexto, por qué San pablo no usó "paradoseis" sino didaskalia en este pasaje:
"Si alguno enseña otra cosa, y no asiente á sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad" 1 Tim 6:3


Porque en este versículo, a diferencia de los otros, no se está considerando el tema de la trasmisión como central del versículo; Notemos, primeramente la simetría literaria:

εἴ τιςἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ' εὐσέβειανδιδασκαλίᾳ, (1 Tim 6,3; Novum Testamentum Graece, 27)

Observamos una identificación de las palabras iniciales (”Si alguno enseña otra cosa y no se atiene a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo” y la adición exegética (”y a la doctrina que es conforme a la piedad”. Lo cual resalta la enseñanza en sí misma, no al medio de trasmisión de ésta. (citas tomadas de la Nueva Biblia de Jerusalén, 1998)

En segundo lugar, consideremos el contexto anterior de acuerdo a los comentarios de los Profesores de Salamanca:

Aquí insiste en la idea de que los siervos deben cumplir fielmente sus deberes para con los amos, sean éstos paganos (v.1) o cristianos (v.2). La razón alegada, al referirse a los amos paganos, es clara: “para que no sea deshonrado el nombre de Dios ni su doctrina(“διδασκαλια”)

Nuevamente el énfasis está sobre la” enseñanza o doctrina” en sí, no sobre su modo de trasmisión.

Ictus escribió:Más allá de explicaciones técnicas, lo cierto es que la RV tuerce mortalmente el griego...


Si afirmas que la RV tuerce el griego, los argumentos para acreditar o refutar tu postura deben ser técnicos, no teológicos ni doctrinales por eso cité lo siguiente de la Enciclopedia Católica:

Evangelista escribió:Las traducciones de los manuscritos antiguos a las versiones modernas de la Sagrada Escritura, incluida la de la Vulgata, son correctas o incorrectas objetivamente, y no porque alguien así lo diga, aunque sea el Magisterio o seamos nosotros.


Además, si consideramos el asunto objetivamente, tu afirmación debe aplicarse a todas las versiones que no traducen “paradosis” como “tradición” en todos los casos:

Evangelista escribió:1 Co 11,2 Los alabo porque siempre se acuerdan de mí y mantienen mis enseñanzas tal como yo se las transmití. (BNP)

Y aláboos, porque en todo de mí os acordáis, y, según os he enseñado, las enseñanzas retenéis. (JUN)

Yo por mi parte os alabo, hermanos míos, de que en todas cosas os acordéis de mí, y de que guardéis mis instrucciones, conforme os lo tengo enseñado. (T. Amat)

2 Ts 2,15

Por tanto, hermanos, manteneos firmes y guardad las enseñanzas que habéis recibido de nosotros de palabra y por escrito. (SBMN)

Así que, hermanos míos, estad firmes en la fe, y mantened las tradiciones o doctrinas que habéis aprendido, ora por medio de la predicación, ora por carta nuestra.(T. Amat)

2 Ts 3,6

Finalmente, hermanos, éstas son nuestras instrucciones en el nombre de Jesucristo, el Señor: manteneos lejos de todo hermano que viva ociosamente y no se porte de acuerdo con nuestras enseñanzas.(Arcas-Fernández)

Hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo les recomendamos que se aparten de cualquier hermano de conducta desordenada y en desacuerdo con las instrucciones recibidas de nosotros.(BNP)

Y os mandamos, hermanos, en nombre del Señor nuestro Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que desordenadamente anduviere, y no según la doctrina que recibieron de nosotros. (JUN)

Les ordenamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que se aparten de todo hermano que lleve una vida ociosa, contrariamente a la enseñanza que recibieron de nosotros (LPD)

En nombre de nuestro Señor Jesucristo os mandamos apartaros de todo hermano que vive fuera de orden y no sigue las enseñanzas que de nosotros habéis recibido.(NC)

Hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo os mandamos que os apartéis del hermano que no quiera trabajar y no se porte de acuerdo con las enseñanzas que habéis recibido de nosotros (NBE)

Por lo que os comunicamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de cualquiera de entre vuestros hermanos que proceda desordenadamente, y no conforme a la tradición o enseñanza que ha recibido de nosotros (TA)


Ictus escribió:y se acomoda según sus doctrinas!!!


Los protestantes a su vez, pueden decir lo mismo, acusando a las Biblias católicas de acomodarse a la creencia de la “Gran Tradición” al traducir estos versículos con la acepción de “tradición” (cosa que no comparto para nada)
La decisión de traducción de “paradosis” como “tradición” en estos versículos también tiene apoyo objetivo (esto ya lo señalé en el post previo). A mí juicio la diferencia corresponde al énfasis que se les da a una evidencia frente a otra. Pero suponer que hay un criterio doctrinal que prima a la hora de tomar una decisión tanto en uno como otro caso, vas más allá de lo objetivo y demostrable si las evidencias son correctas.

Quiero insistir, en que creo que justamente este ejemplo me parece desafortunado al señalar un error de traducción. Con esto quiero decir que sí hay otros en los que la RV sí ha errado (así como otros casos tanto en el resto de las biblias católicas como protestantes).La razón es que no existe la traducción perfecta, pues ni siquiera en el caso que poseyéramos los originales griegos habría concordancia en la traducción.

Saludos.

Nota: Simbología utilizada sobre versiones bíblicas:

Versiones Católicas
BNP: La Biblia de Nuestro Pueblo, Luis Alonso Schökel y otros. (Claretianos)
JUN: Sagrada Biblia (P. Guillermo Jünemann)
T. Amat: Sagrada Biblia. (Félix Torres Amat, 1823)
Arcas-Fernández: Nuevo Testamento, (Fernando Arcas-Alfonso Fernández)
SBMN, La Santa Biblia, (Evaristo Martín Nieto)
LPD: El libro del Pueblo de Dios, La BIBLIA (Alfredo B. Trusso y Mons. Armando J. Levoratti)
NC: Sagrada Biblia, (Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga)
NBE: Nueva Biblia Española, (Luis Alonso Schöckel y Juan Mateos.)
Evangelista
 
Mensajes: 375
Registrado: Lun May 23, 2011 9:17 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Ictus » Lun Jun 20, 2011 10:56 pm

Evangelista, interesante post.
Lo voy a estudiar a fondo.

Saludos,
Avatar de Usuario
Ictus
Moderador Global
 
Mensajes: 913
Registrado: Lun Jul 27, 2009 2:11 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor VictorSL » Mar Jun 21, 2011 12:32 am

Solo para hacer un comentario:
La BIBLIA DE JERUSALEN, una de las mas reconocidas de traducción mas fiel a los originales, indica lo siguiente:
1 Cor 11,2
Os alabo porque en todas las cosas os acordais de mi y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido.

2 Ts 2,15
Asi pues, hermanos, manteneos firmes y conservad las tradiciones que habéis aprendido de nosotros, de viva voz ó por carta.

2 Ts 3,6
Hermanos, os mandamos en nombre del Señor Jesucristo que os apartéis de todo hermano que viva desordenadamente y no según la tradición que de nosotros recibisteis.

Saludos en Cristo.
"el sufrimiento engendra paciencia; la paciencia, virtud probada; la virtud probada, esperanza, y la esperanza no falla, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espiritu Santo que nos ha sido dado".(Rom 5:3b-5)
VictorSL
 
Mensajes: 2408
Registrado: Dom Abr 17, 2011 11:41 pm
Ubicación: Mexico

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Evangelista » Mar Jun 21, 2011 2:26 am

Ictus escribió:Evangelista, interesante post.
Lo voy a estudiar a fondo.

Saludos,


Gracias Ictus por tu lectura. La idea es que el intercambio de conceptos nos lleve a un mejor entendimiento.

Saludos.
Evangelista
 
Mensajes: 375
Registrado: Lun May 23, 2011 9:17 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Evangelista » Mar Jun 21, 2011 2:29 am

VictorSL escribió:Solo para hacer un comentario:
La BIBLIA DE JERUSALEN, una de las mas reconocidas de traducción mas fiel a los originales, indica lo siguiente:
1 Cor 11,2
Os alabo porque en todas las cosas os acordais de mi y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido.

2 Ts 2,15
Asi pues, hermanos, manteneos firmes y conservad las tradiciones que habéis aprendido de nosotros, de viva voz ó por carta.

2 Ts 3,6
Hermanos, os mandamos en nombre del Señor Jesucristo que os apartéis de todo hermano que viva desordenadamente y no según la tradición que de nosotros recibisteis.

Saludos en Cristo.


VictorSL:

Efectivamente, comparto contigo que la Biblia de Jerusalén es una de las mejores traducciones que se han realizado. Yo de hecho, la consulto con preferencia sobre otras en muchos casos, y la traducción presentada es técnicamente correcta y válida, por supuesto.

Saludos.
Evangelista
 
Mensajes: 375
Registrado: Lun May 23, 2011 9:17 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor VictorSL » Sab Jul 09, 2011 12:19 pm

Evangelista escribió:Estimados:

Me gustaría saber que diferencia real hay a nivel de traducción entre las biblias católicas y protestantes. (No me refiero a las notas a pie de página, obviamente, ni a los 7 libros de diferencia en el Antiguo testamento).¿Existe una superioridad según la versión escogida? Yo, en lo personal, considero que no hay tal ni en la una ni en la otra.
saludos.


Estimado "Evangelista",
Yo creo que otra diferencia muy importante, es precisamente las notas de pie de pagina que señalas. dichas notas de pagina, que NO existen en las versiones protestantes, nos instruyen mucho a los Catolicos porque nos clarifica posibles confusiones; por ejemplo: La Biblia de Jerusalen en la Epistola de San Judas, Versiculo 9 se leé:
"En cambio el arcángel Miguel, cuando altercaba con el diablo disputandose el cuerpo de Moisés, no se atrevió a pronunciar contra él juicio injurioso, sino que dijó: Que te castige el Señor."
La nota a pie de pagina aclara: Judas parece depender aqui del apócrifo Asunción de Moisés, donde Miguel ( Dn 10 13+ ) entabla un debate con el diablo que, despues de la muerte de Moisés, reclamaba su cadaver.

Fijate como los Protestantes se basan en un libro apocrifo (popular en la epoca de Judas, supongo yo) para defender "su verdad" de la Resurrección de Moises.

¿Por que las Biblias Protestantes NO incluyen notas de pie de pagina?
para que sus pastores puedan cambiar alegremente sus enseñanzas y nadie los cuestione y/ó les contradiga. ademas, asi logran la estandarización y puedan ser usadas sin importar la denominación protestante (Luterana, Calvinista, Anglicana, Pentecostal, Bautista, Presbiterial, etc, etc, etc,.

Que Dios te bendiga.
"el sufrimiento engendra paciencia; la paciencia, virtud probada; la virtud probada, esperanza, y la esperanza no falla, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espiritu Santo que nos ha sido dado".(Rom 5:3b-5)
VictorSL
 
Mensajes: 2408
Registrado: Dom Abr 17, 2011 11:41 pm
Ubicación: Mexico

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor nseigi » Sab Jul 09, 2011 11:13 pm

VictorSL escribió:
Evangelista escribió:Estimados:

Me gustaría saber que diferencia real hay a nivel de traducción entre las biblias católicas y protestantes. (No me refiero a las notas a pie de página, obviamente, ni a los 7 libros de diferencia en el Antiguo testamento).¿Existe una superioridad según la versión escogida? Yo, en lo personal, considero que no hay tal ni en la una ni en la otra.
saludos.


Estimado "Evangelista",
Yo creo que otra diferencia muy importante, es precisamente las notas de pie de pagina que señalas. dichas notas de pagina, que NO existen en las versiones protestantes, nos instruyen mucho a los Catolicos porque nos clarifica posibles confusiones; por ejemplo: La Biblia de Jerusalen en la Epistola de San Judas, Versiculo 9 se leé:
"En cambio el arcángel Miguel, cuando altercaba con el diablo disputandose el cuerpo de Moisés, no se atrevió a pronunciar contra él juicio injurioso, sino que dijó: Que te castige el Señor."
La nota a pie de pagina aclara: Judas parece depender aqui del apócrifo Asunción de Moisés, donde Miguel ( Dn 10 13+ ) entabla un debate con el diablo que, despues de la muerte de Moisés, reclamaba su cadaver.

Fijate como los Protestantes se basan en un libro apocrifo (popular en la epoca de Judas, supongo yo) para defender "su verdad" de la Resurrección de Moises.

¿Por que las Biblias Protestantes NO incluyen notas de pie de pagina?
para que sus pastores puedan cambiar alegremente sus enseñanzas y nadie los cuestione y/ó les contradiga. ademas, asi logran la estandarización y puedan ser usadas sin importar la denominación protestante (Luterana, Calvinista, Anglicana, Pentecostal, Bautista, Presbiterial, etc, etc, etc,.

Que Dios te bendiga.


Sí que existen biblias protestantes con notas. Se llaman "Biblias de estudio".
Quid ergo fecit te, non te iustificat sine te (St. Agustinus)
Avatar de Usuario
nseigi
 
Mensajes: 106
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Evangelista » Dom Jul 10, 2011 4:29 pm

Estimado VictorSL:

Los Protestantes no tienen una norma estándar que los guíe en cuanto a esto. por eso, las biblias de bolsillo en general no tienen notas y son las que llevan a los cultos o reuniones. Me imagino que es por un tema pragmático.
Sin embargo, lo que señala nseigi es cierto. Ellos tienen numerosas biblias de estudio que por el tamaño la dejan en casa.
Son biblias temáticas y/o especializadas:

-Las hay netamente pastorales (llamadas interdenominacionales, sólo con guías para entender los pasajes en términos de la conducta de la persona, sin trasfondo doctrinal)

-Las hay con referencias cruzadas (tienen miles de referencias en sus versículos, etc.)

-Las hay con estudios históricos/filológicos (éstas son más informativas en términos enciclopédicos, mapas, etc.)

-Las hay más genéricas que contienen estudios, referencias, etc.

Incluso hay biblias enfocadas para jóvenes, para mujeres, etc.

Sé de lo que hablo pues la familia de mi suegra y mi hermano son protestantes (de distintas denominaciones, la familia de mi suegra es pentecostal y mi hermano es presbiteriano)

Ahora, como bien sabes, TODAS las biblias de la Iglesia tienen notas explicativas. La Diferencia es el enfoque de dichas notas en las Biblias Pastorales comparadas con la de Estudio.

En Cristo.
Evangelista
 
Mensajes: 375
Registrado: Lun May 23, 2011 9:17 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor anunciador » Lun Jul 11, 2011 12:44 am

Evangelista escribió:Estimado VictorSL:

Los Protestantes no tienen una norma estándar que los guíe en cuanto a esto. por eso, las biblias de bolsillo en general no tienen notas y son las que llevan a los cultos o reuniones. Me imagino que es por un tema pragmático.
Sin embargo, lo que señala nseigi es cierto. Ellos tienen numerosas biblias de estudio que por el tamaño la dejan en casa.
Son biblias temáticas y/o especializadas:

-Las hay netamente pastorales (llamadas interdenominacionales, sólo con guías para entender los pasajes en términos de la conducta de la persona, sin trasfondo doctrinal)

-Las hay con referencias cruzadas (tienen miles de referencias en sus versículos, etc.)

-Las hay con estudios históricos/filológicos (éstas son más informativas en términos enciclopédicos, mapas, etc.)

-Las hay más genéricas que contienen estudios, referencias, etc.

Incluso hay biblias enfocadas para jóvenes, para mujeres, etc.

Sé de lo que hablo pues la familia de mi suegra y mi hermano son protestantes (de distintas denominaciones, la familia de mi suegra es pentecostal y mi hermano es presbiteriano)

Ahora, como bien sabes, TODAS las biblias de la Iglesia tienen notas explicativas. La Diferencia es el enfoque de dichas notas en las Biblias Pastorales comparadas con la de Estudio.

En Cristo.

Interesante estudio evangelista,sin embargo,pienso que no le han entendido los demás foristas el enfoque de su tema que es mas de origen técnico y que por defecto lleva a la mejor traducción -interpretación de palabras o frases dentro del contesto de un texto. estimo conveniente que cites un ejemplo de origen técnico que,en no menor medida,es vital para una mejor comprensión de lo que usted quiere manifestar.

Para el caso cito lucas 23:43 si puede ser problema de origen técnico o problema de quien traduce e interpreta que incurra en tergiversar el contexto de un texto ; por ejemplo la biblia de los testigos de jehova dice en lucas 23:43 Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.en R.V dice lucas 23:43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso. En la católica online dice lucas23: 43 Jesús le dijo: "Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso."

La versión católica y la R.V son similares salvo la T.J,si lo ponemos de esta manera sencilla tenemos:

te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso
te digo hoy, estarás conmigo en el paraíso

Ambas frases tienen las mismas palabras salvo que al corre la coma cambia totalmente el significado la frase,podemos decir en este caso que hay un error técnico? o en su defecto es tendenciosos a una doctrina particular?
anunciador
 
Mensajes: 101
Registrado: Sab Abr 03, 2010 6:47 am

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor Evangelista » Jue Jul 14, 2011 4:29 am

VictorSL, no me he olvidado de tu solicitud, pero el tema tiene varias aristas en las que estoy avanzando. De todas maneras como adelanto te puedo decir que sólo gramaticalmente hablando no hay contrasentido al cambiar la puntuación, pero en términos de "formas costumbristas" de expresión si hay evidencia fuerte en contra de dicha traducción (TNM). Pero la más fuerte a mi juicio tiene que ver con el análisis de contexto inmediato en que ocurre el diálogo. Respecto si fue tendenciosa...lo que pasa VictorSL, es que hay tantos pasajes en la TNM con traducción ya no con probabilidad que esté errónea sino que abiertamente torcida que difícilmente puede sostenerse que algún cambio realizado en la TNM no tenga como ingrediente principal el sesgo doctrinal de los TJ.

En Cristo.
Evangelista
 
Mensajes: 375
Registrado: Lun May 23, 2011 9:17 pm

Re: Traducciones Católicas versus Protestantes

Notapor nseigi » Jue Jul 14, 2011 6:53 am

Hoy en día, de todas formas, no creo que exista un debate vivo entre protestantes y católicos sobre traducciones intencionadas etc... de hecho, en las esferas en las que se cuecen las Biblias, los traductores católicos y protestantes trabajan juntos; como es el caso de Alemania etc... La crítica textual y la filología son las grandes preocupaciones de la actualidad.

Donde aún puede existir debate es en la cuestión de las fuentes desde las que se traduce, es decir, el texto griego (en especial) y el hebreo cotejado o no con la Biblia de los LXX. Muchas iglesias protestantes de corte conservador y evangélico, así como la Iglesia Ortodoxa en general no aceptan el códice sinaítico y prefieren seguir la tradición bizantina o griega, que en Europa Occidental es conocida como "textus receptus". Eso sí que hace diferentes las Biblias y es fuente de debates acalorados.
Quid ergo fecit te, non te iustificat sine te (St. Agustinus)
Avatar de Usuario
nseigi
 
Mensajes: 106
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Siguiente

Volver a Apologética - San Ireneo de Lyon

¿Quién está conectado?

Usuarios registrados: Bing [Bot]

Reportar anuncio inapropiado |
Reportar anuncio inapropiado |