Que tal, en esta ocasión quiero exponer algo acerca del tema de María que los católicos son aficionados a citar en los debates. Se trata del significado de κεχαριτωμένη (kejaritomene) usado en Lucas 1:28. No falta el “apologista católico” que cita un par de diccionarios que pululan por ahí en las páginas católicas para argüir que dicho término tiene un significado “muy especial y único”. La gran mayoría de estos “googleófilos” católicos no entienden ni un comino de griego pero igual y ahí están citando acerca de gramática griega, después de todo, si lo dicen los “apologistas” católicos debe ser cierto (pensarán)…
Ahora bien, hace un tiempo mientras hacía una investigación exhaustiva acerca de este tema, me encontré con un dato curioso: que en el texto griego del libro de Eclesiástico (tenido como Escritura inspirada por los católicos) en 18:17 se usa el término κεχαριτωμένῳ (kejaritomeno) y consultando un prestigiado interlineal del griego del AT, confirmo que ambos términos tienen EXACTAMENTE la misma forma verbal, es decir, son PARTICIPIOS PASIVOS PERFECTOS. Vemos pues la comparación de la conjugación del verbo χαριτόω en Lucas 1:28 y en Eclesiástico 18:17:
*Lucas 1:28: κεχαριτωμενη.
Forma verbal= paticipio, perfecto, pasivo (Friberg, T., Friberg, B., & Miller, N. F. 2000. Analytical lexicon of the Greek New Testament. Baker's Greek New Testament library. Vol. 4 (229). Baker Books: Grand Rapids, Mich)
*Eclesiástico 18:17: κεχαριτωμένῳ.
Forma verbal= paticipio, perfecto, pasivo (Tan, R., deSilva, D. A., & Logos Research Systems, I. 2009; 2009. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint (Eclo 18.17). Logos Research Systems, Inc.)
Si alguien quiere verificar el texto griego de Eclesiástico puede acceder a estas páginas:
http://studybible.info/compare/Sirach%2018:17
http://www.ellopos.net/.../gree.../sept ... pter.asp...
http://en.katabiblon.com/us/index.php?t ... book=Sir...
http://en.katabiblon.com/us/index.php?t ... book=Sir...
Entonces solo queda preguntarles a los católicos ¿También tenemos a un “lleno de gracia” en Eclesiástico 18:17?
Para los no avezados en gramática griega, hago la aclaración que la única diferencia entre kejaritomene (κεχαριτωμένη) de Lucas 1:28 y kejaritomeno (κεχαριτωμένῳ) de Eclesiástico 18:17 es el “género”, por lo tanto la terminación de uno es: -η (femenino) y de otro: -ῳ (masculino) pero AMBOS son PARTICIPIOS PASIVOS PERFECTOS.
Entonces el argumento es muy sencillo: el significado que le den a kejaritomene (κεχαριτωμένη) de Lucas 1:28 es EL MISMO SIGNIFICADO que le deben de dar a kejaritomeno (κεχαριτωμένῳ) de Eclesiástico 18:17.
Sirach 18:17 οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ
ESPERO SUS COMENTARIOS A ESTO. Gracias