3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Espacio para discutir y aclarar con los hermanos evangélicos o pertenecientes a cualquier grupo sectario, esotérico o pseudorreligioso, sus dudas y cuestionamientos acerca de la fe, la doctrina y la moral de la Iglesia católica, cuestiones que se han vuelto controvertidas por una mala información. A todo el que quiera acercarse acá, buscaremos darle razones de nuestra fe

Moderadores: Ictus, tito, Xavier Villalta, Bedoyita, Catholic.net, mayra novelo, Moderadores Animadores

3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor Galatas- » Vie Abr 03, 2015 8:33 am

Me resulta muy interesante el comparar estas 3 traducciones, dos son católicas y una protestante:
1) Reina Valera.: Mateo 1:25: Pero NO LA CONOCIÓHASTA QUE dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.
2) B d Jerusalén: Mateo 1:25 Y NO LA CONOCÍA HASTA QUE que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.
3)Catholic.net Mateo 1:25 Y SIN QUE HUBIERAN TENIDO RELACIONES, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús.

He podido observar que las traducciones de Reina Valera y la Biblia de Jerusalen, son casi iguales, diferenciandose por muy poco. Pero me llama la atención, que la traducción de catholic.net es MUY DIFERENTE a las otras, practimante todas las palabras son distintas en la primer parte ( NO LA CONOCIÓ HASTA QUE )..

Yo les pregunto, ustedes piensan que : NO LA CONOCIÓ "HASTA QUE" dió a luz un hijo. es igual a : SIN QUE HUBIERAN TENIDO RELACIONES????.... Como pueden ser tan distintas estas traducciones, alguna de estas versiones está bastante fuera de su verdadero significado...
La versión de catholic.net interpreta que : José, no la conoció a Maria "hasta que" dió a luz a su hijo --- significa
sin que hubieran tenido relaciones sexuales, dió a luz un hijo.. ¿ES ASÍ?--
Galatas-
 
Mensajes: 13
Registrado: Vie Abr 03, 2015 7:48 am

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor Galatas- » Vie Abr 03, 2015 9:15 am

Si NO LA CONOCIÁ , significa = NO TUVIERON REALCIONES ; pues es conocido el significado semitico de "conocer" en este contexto, el cual la misma traduccion de catholic.net está respaldando :
Génesis 4:1: CONOCIÓ ADÁN A SU MUJER Eva, LA CUAL CONCIBIÓ y dio a luz a Caín, y dijo: Por voluntad de Jehová he adquirido varón.

Entonces, la CORRECTA TRADUCCION DE CATHOLIC .NET DEBERÍA SER:

Y no tuvieron realciones "hasta que" dió a luz a su hijo, y le puso por nombre Jesús...

Pues "HASTA QUE" se encuentra indefectiblemente, lo cual es presentado por Reina Valera y Biblia de Jerusalen...
¿ que dicen?,,, por eso esto es un foro..
Galatas-
 
Mensajes: 13
Registrado: Vie Abr 03, 2015 7:48 am

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor tito » Vie Abr 03, 2015 5:58 pm

Sabes lo que es unja version de la Biblia traducida en parafrasis?

Investiga y veras la razon por lo cual hay biblias que traducen ese pasaje diferente, por ejemplo esta protestante "Traduccion al lenguaje actual:

"Cuando José despertó, obedeció al ángel de Dios y se casó con María. Pero no durmieron juntos como esposos antes de que naciera el niño."
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20


Imagen
Avatar de Usuario
tito
Moderador Animador
 
Mensajes: 1881
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor Ictus » Vie Abr 03, 2015 9:43 pm

Galatas- escribió:Si NO LA CONOCIÁ , significa = NO TUVIERON REALCIONES ; pues es conocido el significado semitico de "conocer" en este contexto, el cual la misma traduccion de catholic.net está respaldando :
Génesis 4:1: CONOCIÓ ADÁN A SU MUJER Eva, LA CUAL CONCIBIÓ y dio a luz a Caín, y dijo: Por voluntad de Jehová he adquirido varón.

Entonces, la CORRECTA TRADUCCION DE CATHOLIC .NET DEBERÍA SER:

Y no tuvieron realciones "hasta que" dió a luz a su hijo, y le puso por nombre Jesús...

Pues "HASTA QUE" se encuentra indefectiblemente, lo cual es presentado por Reina Valera y Biblia de Jerusalen...
¿ que dicen?,,, por eso esto es un foro..


Galatas, no hay ningún problema con la traducción, pues decir: "y sin que la conociera" es la forma ACTUAL de entender en nuestro contexto, lo que el autor sagrado quiso decir. Pues el HASTA QUE, no indica que después sí la conoció. Eso depende del CONTEXTO del pasaje. Y por el estudio de todas las Escrituras no hay sustento para afirmar que José conoció a María en la intimidad.

En el mismo Evangelio de San Mateo, hay pasajes en donde usando la expresión griega EWS OU, no implica cambio de acción.
Avatar de Usuario
Ictus
Moderador Global
 
Mensajes: 913
Registrado: Lun Jul 27, 2009 2:11 pm

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor Galatas- » Dom Abr 05, 2015 7:51 am

Hola Ictus, y ¿ que significa : que hayan dormido "juntos como esposos"?.....

La traduccion de catholic.net habla de " tener realciones sexuales"... lo cual es cierto en el sentido semítico del verbo " CONOCER" = tener relaciones sexuales.... pues es natural , humano y para nada pecado, que un marido y su mujer tengan relaciones...Catholic.net Mateo 1:25 Y SIN QUE HUBIERAN TENIDO RELACIONES, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús.

Pero si JOSÉ NO LA CONOCIÁ A MARIA, "HASTA QUE" dió a luz a su hijo.... significa que " A PARTIR DE QEU NACE SU HIJO, YA JOSÉ "LA CONOCE".... B d Jerusalén: Mateo 1:25 Y NO LA CONOCÍA HASTA QUE que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús

La traducción de catholic.net, está RECONOCIENDO EL SENTIDO SEMITICO DEL VERBO "CONOCER",. solo que trastorna la verdadera traducción y el sentido en el cual está colocado... pues José , no la"conoce" a Maria, osea no tienen realciones sexuales, "HASTA QUE" ella da a luz a su hijo.... lo que solamente TIENE UN SIGNIFICADO LINGUISTICO :
LUEGO DE QUE ELLA DA A LUZ A SU HIJO, JOSÉ LA "CONOCE" A MARIA...
Galatas-
 
Mensajes: 13
Registrado: Vie Abr 03, 2015 7:48 am

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor Galatas- » Dom Abr 05, 2015 8:58 am

Sin agravios, te aconsejo que a CONSULTES UN ESPECIALISTA EN GRAMÁTICA, LINGUISTICA, y le preguntes : QUE SIGNIFICADO TIENE LA PREPOSICIÓN " HASTA QUE "???....

y te va a responder, el ÚNICO significado y uso que tiene:

No tuve hambre, HASTA QUE llegamos a mi casa... ¿ que implica HASTA QUE ?... solo un sentido tiene :
Cuando llegué a mi casa, AHÍ TUVE HAMBRE, ANTES NO... solo A PARTIR DE ESE HECHO...

B d Jerusalén: Mateo 1:25 Y NO LA CONOCÍA "HASTA QUE" que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.

"José la conoce a Maria, a partir de que ella dió a luz su hijo" ... Es el ÚNICO significado de : no la conocía hasta que dió a luz un hijo...

Y sino, te pido que expongas, que otro uso puede tener la preposicion HASTA QUE???
Galatas-
 
Mensajes: 13
Registrado: Vie Abr 03, 2015 7:48 am

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor Ictus » Dom Abr 05, 2015 10:14 am

Veo que no tienes claridad en el tema.
Aquí no se trata de traer un linguista pues estamos analizando un texto griego de hace 20 siglos. Esto no se resuelve con ejemplos de español de hoy día.

Ahora estoy fuera pero el mismo Mateo tiene ejemplos de uso del "ews ou" (hasta que) que no implican cambios de acción.
Incluso en el mismo libro de Daniel hay otro.

Luego los coloco para que los conozcas.
Avatar de Usuario
Ictus
Moderador Global
 
Mensajes: 913
Registrado: Lun Jul 27, 2009 2:11 pm

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor Galatas- » Dom Abr 05, 2015 10:50 am

Ok, espero las citas por favor...
Pero no olvides, que el TRADUCTOR busca exponer en nuestro idioma, lo que los originales exponían en griego ( por ejemplo), y ellos conocen a la perfección el significado de las palabras y las normas de la lingusitica ;
y te aseguro que itlizar HASTA QUE, no tiene multiples significados o usos, sino uno..

Y no vuelvas HASTA QUE hayas conseguido lo que te pedí-----
A partir de que cumples con lo que está escrito DESPUES de "hasta que", Accedes a lo que está escrito ANTES de "hasta que"

y no la conocía, HASTA QUE dió a luz a su hijo .... = Maria da a luz a Jesús, y entonces Jose la "conoce" a Maria..

Pero espero, las citas donde se utiliza hasta que, y con otro significado.... si estoy equivocado, lo aceptaré.-.
Galatas-
 
Mensajes: 13
Registrado: Vie Abr 03, 2015 7:48 am

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor Ictus » Dom Abr 05, 2015 11:52 am

Debes aprender que no puedes tratar una lengua semítica como si fuera español. Es entendible que hoy día Helvidio tenga seguidores en su postura de los hijos de María, pero se quedan sin respaldo bíblico.
En las lenguas orientales no pensaban como pensamos en el español, por ello sea que dejemos la expresión intacta (y se dé la respectiva explicación exegética) o sea que se modifique al sentido real como se debe entender, el mensaje es el mismo.

La expresión HASTA QUE, en el pensamiento hebreo sólo indica que una acción NO HA OCURRIDO al momento de ser narrada, pero no indica qué pueda ocurrir después. Por ello EL CONTEXTO es el que determina el uso correcto en varios casos. Veamos ejemplos en el mismo San Mateo:

"Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido" (Mt 5, 18)

Griego:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως [ἂν] πάντα γένηται.

En esta cita está 2 veces el ews ou. ¿En el primero hay cambio de acción? Osea ¿suponemos que después que pase el cielo y la tierra, sí pasará una jota y una tilde de la ley? Claro que no.Pero en el segundo caso actúa diferente pues es de plazo.


Otra cita de Mateo muy diciente es:
“No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz. La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. (Mt 12, 19-20)


Griego:
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

Esta cita referida a Cristo, ¿hace pensar cambio de acción, haciendo que Cristo SI contenderá, SI voceará, SI quebrará la caña? Claro que no.

Un caso más interesante aun es Mt 26, 36:
“Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.”

Griego:
Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ (ἕως [οὐ]) ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

He colocado en paréntesis (ews ou) para mostrar QUE TAMBIEN se traduce como MIENTRAS o ENTRE TANTO como traduce la RV.

¿Hay un cambio de acción por usar ews ou? NO! Este último ejemplo es el más acorde a Mt 1, 25 por el significado de lo relatado.


Incluso, en el capítulo 7 de Daniel, verás cómo tu argumento se queda sin base:
1 En el primer año de Belsasar rey de Babilonia tuvo Daniel un sueño, y visiones de su cabeza mientras estaba en su lecho; luego escribió el sueño, y relató lo principal del asunto.
2 Daniel dijo: Miraba yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en el gran mar.
3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían del mar.
4 La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta que sus alas fueron arrancadas, y fue levantada del suelo y se puso enhiesta sobre los pies a manera de hombre, y le fue dado corazón de hombre.
5 Y he aquí otra segunda bestia, semejante a un oso, la cual se alzaba de un costado más que del otro, y tenía en su boca tres costillas entre los dientes; y le fue dicho así: Levántate, devora mucha carne.


Según tu interpretación UNICA del uso de HASTA QUE, Daniel vio la visión HASTA QUE, las alas le fueron arrancadas al león. SIN EMBARGO, vemos que Daniel siguió viendo la visión.

Y más adelante continúa igual:
9 Estuve mirando hasta que fueron puestos tronos, y se sentó un Anciano de días, cuyo vestido era blanco como la nieve, y el pelo de su cabeza como lana limpia; su trono llama de fuego, y las ruedas del mismo, fuego ardiente.
10 Un río de fuego procedía y salía de delante de él; millares de millares le servían, y millones de millones asistían delante de él; el Juez se sentó, y los libros fueron abiertos.
11 Yo entonces miraba a causa del sonido de las grandes palabras que hablaba el cuerno; miraba hasta que mataron a la bestia, y su cuerpo fue destrozado y entregado para ser quemado en el fuego.
12 Habían también quitado a las otras bestias su dominio, pero les había sido prolongada la vida hasta cierto tiempo.
13 Miraba yo en la visión de la noche, y he aquí con las nubes del cielo venía uno como un hijo de hombre, que vino hasta el Anciano de días, y le hicieron acercarse delante de él.


¿¿Qué indica esto? Que el autor sólo retrata lo que sucede al momento de la visión. Pero posteriormente continúa narrando. Es decir, para tú sustentar tu creencia deberías mostrar OTRO pasaje posterior en donde se muestre que José conoció a María, lo que obviamente no encontrarás en toda la Biblia.

Así que siempre debemos hacer uso de la EXEGESIS, lo que el Papa Pio XII nos explicó bien a qué se refería:
Es tanta, además, ahora la abundancia de medios para aprender estas lenguas, que el intérprete de la Biblia que, descuidándolas, se cierre la puerta para los textos originales, no puede en modo alguno evitar la nota de ligereza y desidia. Porque al exegeta pertenece andar como a caza, con sumo cuidado y veneración, aun de las cosas mínimas que, bajo la inspiración del divino Espíritu, brotaron de la pluma del hagiógrafo, a fin de penetrar su mente con más profundidad y plenitud. Procure, por lo tanto, con diligencia adquirir cada día mayor pericia en las lenguas bíblicas y aun en las demás orientales, y corrobore su interpretación con todos aquellos recursos que provienen de toda clase de filología. Lo cual, en verdad, lo procuró seguir solícitamente San Jerónimo, según los conocimientos de su época; y asimismo no pocos de los grandes intérpretes de los siglos XVI y XVII, aunque entonces el conocimiento de las lenguas fuese mucho menor que el de hoy, lo intentaron con infatigable esfuerzo y no mediocre fruto. De la misma manera conviene que se explique aquel mismo texto original que, escrito por el sagrado autor, tiene mayor autoridad y mayor peso que cualquiera versión, por buena que sea, ya antigua, ya moderna; lo cual puede, sin duda, hacerse con mayor facilidad y provecho si, respecto del mismo texto, se junta al mismo tiempo con el conocimiento de las lenguas una sólida pericia en el manejo de la crítica. (Divino Afflante Spiritu


Saludos,
Avatar de Usuario
Ictus
Moderador Global
 
Mensajes: 913
Registrado: Lun Jul 27, 2009 2:11 pm

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor jjansen » Dom Abr 05, 2015 12:01 pm

Galatas, mira como te respondería San Jerónimo hace más de 1,600 años:

6. Nuestra respuesta es breve: las palabras “conoció” y “hasta” en el lenguaje de la Sagradas Escrituras son capaces de un doble significado.
Acerca del primero, él mismo nos dio una disertación para mostrarnos de que se deber referir a una relación sexual, y nadie duda de que es utilizado a menudo acerca del conocimiento o comprensión, como, por ejemplo, “el niño Jesús se quedó atrás en Jerusalén, y sus padres no lo sabían”.
Ahora debemos probar que, como en el único caso que siguió la usanza de la Escritura, así que acerca de la palabra “hasta” él esta completamente refutado por la autoridad de la misma Escritura, que muchas veces denota por su uso [de “hasta”] un tiempo fijo (él mismo nos dijo esto) [y que] frecuentemente el tiempo sin limitación, como cuando Dios por la boca del profeta dice a ciertas personas, “Y hasta la vejez yo mismo, y hasta las canas os soportaré yo: yo hice, yo llevaré, yo soportaré y guardaré” [Is. 46:4].¿Dejará Él de ser Dios cuando ellos sean ancianos?
Y el Salvador en el Evangelio dice a los Apóstoles, “y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén” [Mateo 28:20b]. ¿Acaso el Señor después del fin del mundo abandonará a Sus discípulos, y al mismo tiempo que estarán sentados en doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel estarán privados de la compañía de su Señor?
Nuevamente Pablo el Apóstol escribiendo a los Corintios dice: “Pero cada uno en el orden que le corresponda: Cristo en primer lugar; después, cuando Cristo vuelva, los que son suyos. Entonces vendrá el fin, cuando Cristo derrote a todos los señoríos, autoridades y poderes, y entregue el reino al Dios y Padre. Porque Cristo tiene que reinar hasta que todos sus enemigos estén puestos debajo de sus pies” [1 Cor. 15:23-25]. Reconociendo que el pasaje se relaciona a la naturaleza humana de nuestro Señor, no negamos que las palabras se dicen acerca de Aquel que sufrió la cruz y nos ordenó después a sentarnos en la mano derecha. ¿Qué nos quiere decir entonces al decirnos “porque Él tiene que reinar, hasta que todos sus enemigos estén puestos debajo de sus pies”? ¿Acaso el Señor solo reinará hasta que Sus enemigos empiecen a estar bajo sus Pies, y una vez que estén bajo sus pies Él cesará de reinar? Por supuesto que Su reino comenzará entonces en su plenitud cuando Sus enemigos comiencen a estar bajo Sus pies. [cf. Lucas 1:33, Apoc. 11:15].
También David en la cuarta Canción de Ascensión [Salmo 123] dice así: “Suplicantes miramos al Señor nuestro Dios, como mira el criado la mano de su amo, como mira la criada la mano de su ama, hasta que él nos tenga compasión” [Salmo 123:2] ¿Acaso el profeta verá al Señor hasta que obtenga compasión y cuando obtenga la compasión volverá sus ojos al suelo? – a pesar de que en otra parte él dice, “Mis ojos se consumen esperando que me salves, esperando que me libres, conforme a tu promesa” [Salmo 119:123].
Yo podría acumular incontables casos de este uso, y cubrir la verbosidad de nuestro asaltante con una nube de pruebas; sin embargo solo añadiré unas pocas, y dejaré al lector que descubra otras parecidas por si mismo.
7. La Palabra de Dios dice en Génesis, “Ellos le entregaron a Jacob todos los dioses extraños que tenían y los aretes que llevaban en las orejas, y Jacob los enterró debajo de una encina que estaba cerca de Siquem, y los escondió hasta este día” [Gen. 35:4].
Igualmente al final de Deuteronomio, “Moisés el siervo del Señor murió allí en la tierra de Moab, conforme a la voluntad de Yahvé. El le enterró en el valle, en la tierra de Moab, frente a BetFogor y nadie hasta hoy conoce su sepulcro” [Deut. 34:5-6].
Ciertamente debemos entender por “hoy” el tiempo de la composición de la historia, ya sea que prefieras el punto de vista de que Moisés fue el autor del Pentateuco o que Ezra lo reeditó. En cualquier caso no tengo objeción. La pregunta ahora es si las palabras “hasta hoy” se refieren al tiempo de publicación o escritura de los libros, y si es así que nos muestre él, ya que tantos años han pasado desde ese día, que o los ídolos escondidos bajo la encina han sido encontrados, o la tumba de Moisés descubierta; ya que él obstinadamente mantiene que lo que no ocurrió hace mucho en el tiempo indicado por “hasta” no ha sido alcanzado, empieza a ser cuando ese punto ha sido alcanzado.
Él haría bien en poner atención al idioma de las Sagradas Escrituras, y entender que con nosotros (aquí es donde se atascó en el lodo) que algunas cosas que podrían parecer ambiguas si es que no expresadas de todo, mientras que otras se dejan al ejercicio de nuestro intelecto. Ya que, mientras el evento aún estaba fresco en la memoria y vivían hombres que habían visto a Moisés, era posible que la ubicación de su tumba fuera desconocida, más aún puede ser esto luego del paso de tantas eras.
Y de la misma manera debemos interpretar lo que se nos dice respecto a José. El Evangelista muestra una circunstancia que podría haber creado algún escándalo, a decir, que María no era conocida por su esposo hasta que parió [a su Hijo], y que él hizo eso para que estemos más seguros que ella, de quien José se abstuvo mientras tuvo oportunidad de dudar la importancia de la visión, no fue conocida después del parto.
8. En resumen, lo que yo quiero saber es ¿porqué José se abstuvo hasta el día de su parto?
Elvidio responderá, por supuesto: “Por que él escuchó al ángel decir, ‘porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es” [Mateo. 1:20b]. Y a nuestra vez responderíamos que él ciertamente había escuchado decir, “José, hijo de David, no temas recibir a María tu esposa” [Mateo 1:20b]. La razón por la que le estaba prohibido abandonar a su esposa era que él no pudiera pensar que era una adúltera. ¿Es cierto entonces, que se le ordenó no tener relaciones sexuales con su esposa? ¿No es clara la advertencia dada a él de que él no se podía separar de ella? ¿Acaso podría el hombre justo atreverse, dice él, a pensar en acercarse a ella, cuando escuchó que el Hijo de Dios estaba en su vientre?

¡Excelente! ¿Acaso debemos creer que el mismo hombre que le dio crédito a un sueño de tal manera que no se atrevió a tocar a su esposa, pero luego, cuando había aprendido de los pastores que el ángel del Señor había llegado del cielo y les había dicho, “No temáis, os anuncio una gran alegría, que es para todo el pueblo: Os ha nacido hoy un Salvador, que es el Cristo Señor, en la ciudad de David”. [Lucas 2:10], y cuando se reunió el ejercito celestial en el coro “Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombre de buena voluntad” [Lucas 2:14], y cuando acababa de ver a el justo Simeón abrazar al niño y exclamar, “Ahora Señor puedes ya dejar ir a tu siervo en paz, según tu palabra: porque han visto mis ojos tu salvación” [Lucas 2:29], y cuando él había visto a Ana la profetisa, a los Reyes Magos, a la Estrella, Heródes, los angeles, Elvidio, digo yo, nos quiere hacer creer que José, a pesar de estar familiarizado con todas estos asombrosos milagros, ¿Se atrevió a tocar al templo de Dios, el domicilio del Espíritu Santo, a la madre de su Señor?
María en todos estos eventos “conservaba todo esto en su corazón” [Lucas 2:51]. Por pura vergüenza no puedes decir que José no sabia de esto, ya que Lucas nos dice: “Su padre y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él” [Lucas 2:33]. Y aún así tu [Elvidio] con increíble descaro sostienes que la lectura de los manuscritos Griegos es corrupta, a pesar de que casi todos los escritores griegos nos han dejado en sus libros, y no solamente eso, pero muchos de los escritores latinos han tomado estas palabras de la misma manera. Tampoco necesitamos considerar las variaciones en las copias, ya que el registro entero de tanto el Viejo como el Nuevo Testamento han sido desde entonces traducido al latín, y nosotros debemos creer que el agua de la fuente corre más pura que la del manantial.
9. Elvidio contestará, “Lo que usted dice, son, en mi opinión, puras naderías. Sus argumentos son una gran pérdida de tiempo, y la discusión muestra más sutileza que verdad. ¿Por qué no puede decir la Escritura, como dijo de Tamar y Judá ‘Y tomó a su esposa, y no volvió a conocerla más” [Gen. 38:26]? ¿No pudo Mateo encontrar palabras para expresar su significado? ‘No la conoció,’ dice él, hasta que parió a su hijo’. Entonces él, después del parto, la conoció, a quien se había abstenido de conocer hasta que ella parió.”
10. Si usted es tan contencioso, sus propios pensamientos demostrarán ahora ser su amo. Usted no debe permitir que pase ningún tiempo entre el parto y la relación. Usted no debe decir, “Cuando de a luz una mujer y tenga un hijo, será impura durante siete días; será impura como en el tiempo de su menstruación. El octavo día será circuncidado el hijo, pero ella quedará todavía en casa durante treinta y tres días en la sangre de su purificación; no tocará nada santo”, [Lev. 12:2-3], y así en adelante.
En su presentación, José debe inmediatamente acercarse a ella, y ser sujeto del reproche de Jeremías, “Sementales bien gordos y lascivos, relinchan todos ante la mujer de su prójimo” [Jer. 5:8]. De otra manera, ¿cómo se pueden sostener las palabras, “no la conoció hasta que parió a su hijo,”, si él espera que expire el tiempo de otra purificación, si su lujuria debe soportar otra larga espera de cuarenta días?
La madre debe continuar sin purgar aún su impureza en cama, y el niño gimiente debe ser atendido por las parteras, mientras el esposo abraza a su exhausta esposa. Así debe iniciar su vida matrimonial para que el Evangelista no sea culpable de falsedad.
Pero Dios guarde que nosotros pensemos así de la madre del Salvador y de un hombre justo. Ninguna partera la asistió en Su parto; no intervino ninguna mujer oficiosa. Con sus propias manos ella lo envolvió en sus pañales, siendo ella misma madre y partera, “y le acostó en un pesebre, por no haber sitio para ellos en el mesón” [Lucas 2:7]; una declaración que, por una parta, refuta los delirios de los relatos apócrifos, ya que la misma María lo envolvió a Él en pañales, y por otra parte hace que la voluptuosa noción de Elvidio sea imposible, ya que no había un lugar adecuado para relaciones sexuales matrimoniales en el mesón.
11. Una amplia respuesta se ha dado a lo que él dice respecto a las palabras “antes que se juntasen” y “él no la conoció hasta que ella parió un hijo.” Debo ahora proceder, si mi respuesta debe seguir el orden de su argumento, al tercer punto.

"HIJO PRIMOGÉNITO"
Él sostiene que María tuvo otros hijos, y cita el pasaje,
“José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. Estando allí se cumplieron los días de su parto, y dio a luz a su hijo primogénito” [Lucas 2:4-7]. De aquí él se esfuerza por mostrar que el término “primogénito” es aplicable solo a una persona que tiene hermanos, así como quien es el hijo único de sus padres, es llamado el “único engendrado”.


Esto es un fragmento de la respuesta que le dio San Jerónimo a Evilio, quien decía lo mismo que dices hoy tu sobre el "hasta que", y que escribiera en el año 383.

Bendiciones
jjansen
 
Mensajes: 318
Registrado: Sab Mar 26, 2011 9:52 pm

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor tito » Dom Abr 05, 2015 12:15 pm

Gracias Jjansen. Seria bueno que Galatas leyeras ese texto COMPLETO de San Jeronimo...
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20


Imagen
Avatar de Usuario
tito
Moderador Animador
 
Mensajes: 1881
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor Ictus » Dom Abr 05, 2015 12:18 pm

Jjansen, buen aporte, sólo una aclaración, fue contra Helvidio, no contra Evilio.

Saludos,
Avatar de Usuario
Ictus
Moderador Global
 
Mensajes: 913
Registrado: Lun Jul 27, 2009 2:11 pm

Re: 3 traducciones, y algo que no entiendo??..

Notapor eduarod » Mar Abr 07, 2015 4:02 pm

Estimado en Cristo Gálatas:

1. ¿Podrías dejar de disfrazar tus argumentos reales detrás de supuestas objeciones que no tienen nada que ver? Tú mismo indicas cómo "conocer" se puede identificar con tener relaciones sexuales ¿cuál es el problema entonces con traducir de una manera más acorde al uso del lenguaje actual y más fácil de entender entonces para la gente de hoy?

2. Porque es obvio que si tú mismo das la respuesta a lo que presentas inicialmente como tu pregunta principal, eso no es sino un disfraz para tu verdadera intención, que es el tema de ese famoso "hasta", y digo famoso porque ya te mostraron cómo tu errada objeción es casi tan vieja como la Iglesia misma. Y eso por no mencionar que en estos foros debe haber como 200 temas que tratan de eso mismo, ya que no es ninguna novedad que los protestantes interpretan la Escritura de esa manera.

3. Respecto al "hasta" y tu errada interpretación del mismo, ya en ortras respuestas te han dado ejemplos suficientes de la misma Escritura, pero, en adición a ello, simplemente diré que entonces me imagino que piensas que si yo digo que "estuve escribiendo hasta que terminé este mensaje" (lo que evidentemente será verdad) entonces, por decreto tuyo, porque no por el idioma español, entonces eso significa que no puedo seguir escribiendo en ninguna otra cosa nunca más. No, te guste o no, simplemente así no funciona nuestra lengua. Porque ciertamente yo puedo escribir hasta acabar este mensaje y seguir igualmente escribiendo después. Lo que demuestra lo falaz, artificial e improcedente que es tu verdadero argumento central.

4. Y es que, al final, lo impresionante en tu errado arqueologismo escriturístico, es que este se realiza desde una significativa ignorancia de la Escritura y su verdadero sentido. Porque es obvio que no te das cuenta de que la verdadera importancia de la afirmación, que nos ocupa con su "hasta" incluido, NADA tienen que ver con si la Santísima Virgen María tuvo relaciones con Nuestro Señor San José después del Nacimiento de Jesús o no, sino con subrayar la imposibilidad de que Jesucristo hubiese sido concebido como resultado de una relación marital convencional, esto para subrayar a su vez el cumplimiento de la promesa que hizo Dios por boca de Isaías al rey Ajaz respecto a la señal que Él Mismo daría (tomado de la Reina-Valera, para que no te quejes):
Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel
Isaías 7, 14

Y eso, obviamente, NADA tiene que ver con considerar "pecado" o no las relaciones maritales, sino con el signo que Dios mismo habría de dar. Por eso es importante el "hasta" (que en la traducción que objetas es sustituido apropiadamente por el "sin"), porque denota que no solo no hubo relaciones en el tiempo en el que se hubiera esperado la Concepción del niño, sino descarta que hubiera podido ocurrir que las relaciones hubieran ocurrido tiempo después y que el niño hubiese nacido prematuro, lo que obviamente NO habría cumplido con la promesa hecha al rey Ajaz sobre el Mesías.

5. Y respecto a la Virginidad de María en general, es obvio que tampoco te das cuenta de que, desde tu punto de vista, no habría tenido ningún sentido la pregunta que ella le hace al Arcángel (también de la Reina-Valera):
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.
Lucas 1, 34

Si ella pretendía tener relaciones con aquel que ya estaba desposada y con quien, evidentemente, no sería pecado tenerlas y concebir un hijo, ¿entonces a qué vendría al caso esta pregunta?

Que Dios te bendiga en la alegría de la Resurreción del Señor.
eduarod
 
Mensajes: 1802
Registrado: Mié Jul 22, 2009 9:35 am


Volver a Apologética - San Ireneo de Lyon

¿Quién está conectado?

Usuarios registrados: Google [Bot]

Reportar anuncio inapropiado |
Reportar anuncio inapropiado |