por tito » Vie Mar 18, 2016 4:08 pm
El card. Arinze a los presidentes de las Conferencias espiscopales:
La traducción “por todos” debe ser cambiada por la de “por muchos”.Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum
Registro N.º 467/05/L
Roma, 17 Octubre 2006
Eminencia / Excelencia,
En el mes de julio de 2005 esta Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti [Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos], de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe, escribió a todos los presidentes de las conferencias episcopales para solicitarles su parecer autorizado respecto de la traducción en los diversos idiomas nacionales de la expresión pro multis en la fórmula de la consagración de la preciosa Sangre durante la celebración de la Santa Misa (ref. Reg. N.º 467/05/L del 9 de julio de 2005).
Las respuestas recibidas de las conferencias episcopales fueron estudiadas por las dos Congregaciones y de ello se le envió un informe al Santo Padre. De acuerdo con sus directivas, esta Congregación ahora le escribe a Su Eminencia / Su Excelencia en los siguientes términos:
1. Un texto correspondiente a las palabras pro multis, transmitido por la Iglesia, constituye una fórmula practicada en el rito romano en latín desde los primeros siglos. Aproximadamente, en los últimos treinta años algunos textos aprobados en lengua moderna refirieron la traducción interpretativa “for all”, “por todos”, o equivalente.
2. No hay duda alguna respecto de la validez de las misas celebradas con el uso de una fórmula debidamente aprobada que contiene una fórmula equivalente a “por todos”, tal como lo declaró la Congregazione per la Dottrina della Fede (cfr. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Efectivamente, la fórmula “por todos” correspondería sin duda a una interpretación correcta de la intención del Señor expresada en el texto. Es un dogma de fe que Cristo murió en la Cruz por todos los hombres y las mujeres (cfr. Gv 11,52; 2Cor 5,14-15; Tit 2,11; 1Gv 2,2).
3. Sin embargo, hay muchos argumentos que están a favor de una tradición mas precisa de la fórmula tradicional pro multis:
a. Los Evangelios Sinópticos (Mt 26,28; Mc 14,24) hacen una referencia específica a “muchos” (polloi) por los cuales el Señor ofrece el sacrificio, y esta expresión fue puesta en evidencia por algunos exégetas en relación con las palabras del profeta Isaías (53,11-12). Hubiera sido del todo posible decir en los textos evangélicos “por todos” (por ejemplo, cfr. Lc 12,41); en cambio, la fórmula dada en la narrativa de la institución es “por muchos”, y estas palabras fueron traducidas fielmente de esa manera por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.
b. El rito romano en latín siempre expresó pro multis y nunca pro omnibus en la consagración del cáliz.
c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, en griego, en siríaco, en armenio, en las lenguas eslavas, etc., contienen el equivalente verbal del latín pro multis en sus respectivos idiomas.
d. “Por muchos” es una traducción fiel de pro multis, mientras que “por todos” es mas bien una explicación mas adecuada a la catequesis.
e. La expresión “por muchos”, si bien queda abierta a la inclusión de toda persona humana, refleja asimismo, el hecho de que esta salvación no se determina en forma mecánica, sin la voluntad o la participación del hombre. En cambio, el creyente está invitado a aceptar por la fe el don que se le ofrece y a recibir la vida sobrenatural que le es dada a los que participan de este misterio, vivenciándolo en la propia vida de manera que pueda ser incluido entre “los muchos” a los que se refiere el texto.
f. De acuerdo con la instrucción Liturgiam authenticam, debería hacerse un esfuerzo para ser mas fieles a los textos latinos de las ediciones clásicas.
Las Conferencias episcopales de aquellos países donde la fórmula “por todos” o el equivalente relativo se encuentra actualmente en uso, están invitadas a impartir a los fieles la catequesis necesaria en la materia en los próximos uno o dos años, a fin de prepararlos en la introducción de una traducción precisa en el idioma nacional de la fórmula pro multis (por ejemplo, “for many”, “por muchos”, etc.) en la próxima traducción del Misal Romano que los obispos de la Santa Sede aprobarán para el uso en esos países.
Con la expresión de mi alta estima y respeto, permanezco Su Eminencia / Su Excelencia
Devotamente suyo en Cristo
+ Card. Francis Arinze, Prefecto
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20