En el pasado era frecuente que los santos padres o los obispos mencionaran algo al respecto. Un ejemplo famoso de nuestro siempre bien consultado "Tra le sollicitudini":
19. Está prohibido en las iglesias el uso del piano, como asimismo de todos los instrumentos fragorosos o ligeros, como el tambor, el chinesco, los platillos y otros semejantes.
Aquí en 1920 valía la duda de si una guitarra, un arpa, una flauta dulce o lo que sea es un instrumento "ligero" o "fragoroso". Los ejemplos no me ayudan mucho... el tambor y los platillos seguramente son "fragorosos"... ahora el chinesco es algo que si lo encuentro en la calle, no lo puedo saludar porque no lo conozco.
Vaticano II y Musicam Sacram nos dieron más amplitud de movimiento y convirtieron esa decisión en algo local. Sacrosantum concilium 120 dice:
En el culto divino se pueden admitir otros instrumentos, a juicio y con el consentimiento de la autoridad eclesiástica territorial competente, a tenor de los arts. 22 § 2; 37 y 40, siempre que sean aptos o puedan adaptarse al uso sagrado, convengan a la dignidad del templo y contribuyan realmente a la edificación de los fieles.
O sea que si no logro decidir si mi instrumento es adecuado, tomo el teléfono llamo al obispado y pregunto con el personaje encargado si puedo usar mi birimbau, mbira, Theremin, campanas tubulares, bajo sexto, chirimía, Martenot, tun, teponaxtli, minimoog, marimba o cualquier otra bestia musical que se me ocurra.
Pero el progreso en el este sentido no le quitó lo interesante a las listas del pasado. Los buscadores de internet son capaces de llevarlo a uno a documentos insospechados como este de un académico brasileño: http://ia600405.us.archive.org/32/items ... uiHunc.pdf
que además de información histórica y musicológica de primera nos ofrece unas listas con el nombre en latín que usaban los documentos eclesiásticos para los instrumentos.
En vez de crear una colección de neologismos, la Santa Sede prefería identificar los instrumentos de la época con nombres de la antigüedad clásica. Algunos pasan fácil como "organum" a órgano. Otros resultan un poco extraños como "monoaulon pnumaticon" para el fagot (yo hubiera pensado que era el oboe... el fagot por estar doblado se ve como dos tubos). Tal vez era mejor para el fagot el "fistula graviter sonans" que lo identificaron en portugués como "baixão" y suena al nombre antiguo (mas bien barroco español e hispanoamericano) del fagot: bajón.
En algunos casos los traductores se enredaban... "psalteria synphonica" fue traducido al portuguès tanto por "cravo" que sería clavicordio o por "harpa".
Mi guitarra no hace una aparición clara en los instrumentos mencionados... "cithara" se parece en nombre, pero posiblemente se refiera a otra cosa; "cheles" que quiere decir concha -como la de la tortuga- me parece bueno para mandolina, excelente para charango, aceptable para vihuelita o guitarrón, pero malo para la guitarra.
En fin, si encuentran tiempo y ganas para pelear con el portugués, ese artículo es verdaderamente entretenido.
JP