por solin » Vie Jul 15, 2016 9:11 pm
Buenas noches, moderador y grupo, un poco bastante desaparecida del foro, pero no desfalleceré, vamos al tema.
Tema 10 Tema que desarrolla un aspecto sobre las diferencias que existen entre las diferentes Biblias que conocemos pero a través del análisis de tres aspectos como son: Texto original de donde se traduce, Número de libros y Traducción de pasajes, desarrollemos cada uno de ellos.
1.Texto original de donde se traduce: Si bien es cierto que existe una sola Palabra inspirada, porque hay diferentes versiones y traducciones? Comencemos por la primera traducción que se realizó al texto sagrado, que fue al latín y fue confiada a San Gerónimo, su nombre la Vulgata, porque como era para todo el pueblo, que no era culto se realizó en un latín si refinamientos; dicha traducción se difundió y constituyó el texto de todos los cristianos. Los protestantes, tiene la Reina Valera, debido a la traducción de un sr Reina y la corrección de un Sr Valera, quien le quitó los libros Deuterocanónicos, En esa traducción se basa en el Textus Receptus, manuscrito de un Sr católico. Sin embargo en cada una de sus versiones hay citas que no aparecen en este texto base, y sin embargo en las traducciones si
2. Número de libros: La Biblia Católica tiene 73 libros mientras que la protestante tiene 66. La diferencia la hacen los llamados Deuterocanónicos, que semánticamente significan, deutero= segundo canon regla de medir, porque no aparecieron con el primer grupo de libros, sin embargo las denominaciones aplicadas por los protestantes no se ajustan a la realidad. Además las bases para sustentar el número de Libros se afianza sobre la Septuaginta usada en la época de Jesús, la carta de San Inocencio, el Concilio de Cartago en el 391, La Vulgata oficial de San Jerónimo, mientras que los protestantes argumentan que el Canon Sagrado del Antiguo Testamento contiene 39 libros, basados en el canon del Concilio de Jamnia alrededor del 80 - 100 D.C donde sólo incluyen los textos originales en hebreo. Cuando se decide escribir lo que está en la Biblia? Existen cuatro fuentes: la yahvista, la elohista, la deuteronomista y la sacerdotal, de momentos históricos diferentes, y lo que un autor escribía no se consideraba infalible y consumado si no que estaba propenso a adiciones Ejm. Relatos del Génesis. En el Antiguo Testamento se pueden apreciar tres visiones importantes o la Triple visión: La Ley, los Profetas y los Hagiographa, con épocas precisa e importancia diferente. la Ley, formada por los cinco primeros libros de la Biblia, donde están plasmadas, el Decálogo, las leyes civiles, la ley del culto y dejan ver la estructura social y religiosa de Israel hasta la época del Destierro. Esta Escritura será lo más sagrado para el israelita. En el nuevo Testamento será llamada: La cátedra de Moisés. Los Profetas, dividiéndose en anteriores y posteriores, los anteriores son los libros históricos: Josué, Jueces, Samuel, Reyes, entre otros. Y los posteriores se refieren a los profetas mayores: Isaías, Jeremías y Ezequiel, y los doce profetas menores. Luego, los "otros escritos” Eclesiastés, Salmos, Proverbios, etc.
3- La Traducción de Pasajes, es otra forma de diferenciar las versiones bíblicas, debemos distinguir dos tipos: la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová, del resto, ya que cundo traducen en forma errada lo hacen favoreciendo sus creencias, Ejm: Jn 1, 1: En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. Introducen "un dios". Cuando realmente dice: “ Al principio existía la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. Pe 1, 1: Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo.
Pero el texto original no separa a Jesucristo de Dios. Miremos: Simón Pedro, servidor y Apóstol de Jesucristo, saluda a todos aquellos que, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, han recibido una fe tan preciosa como la nuestra. Por lo tanto debemos evitar el uso de estas traducciones erróneas.